Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Esperanto-Angielski - La viro estis starita sur la roko, kun mezaĝa...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: EsperantoAngielski

Kategoria Fikcja / Historia

Tytuł
La viro estis starita sur la roko, kun mezaĝa...
Tekst
Wprowadzone przez alireza
Język źródłowy: Esperanto

La viro estis starita sur la roko, kun mezaĝa vizaĝo, ridetis, mi sentis varman manon sur mian ŝultron, mi revenis mian vizaĝon, virino kun longaj haroj, ŝia hararo malstreĉiĝis, lumoj kiuj reflektis de akvo, estis dancataj sur lia vizaĝo, lumo, varmego, la virino estis juna kaj ŝia korbo estis pli granda ol mia,
Uwagi na temat tłumaczenia
American English

Tytuł
The man was standing on the rock, with middle-aged...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez ArenaL5
Język docelowy: Angielski

The man was standing on the rock, with a middle-aged face, he smiled, I felt a warm hand on my shoulder, I turned my face, a woman with long hair, her hair loose, lights which reflected on the water, were dancing on her face, light, such intense warmth, the woman was young and her basket was bigger than mine,...
Uwagi na temat tłumaczenia
The translation is almost literal - that juxtaposed, fragmented sentences are unnatural in Esperanto too. Most likely this fragment was automatically translated from other non-European language.

"Malstreĉiĝis" means "unstretched" (verb), I translated it as "curled".

"Varmego" could either be "intense warmth" or "heat", I translated it as "such intense warmth"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 8 Lipiec 2012 22:45





Ostatni Post

Autor
Post

24 Czerwiec 2012 15:47

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Arenal,

I've made a few minor edits to look better in English.
I wonder, however if that "Malstreĉiĝis" could be translated as: "loose".

Before edits:


The man was standing on the rock, with middle-aged face, smiled, I felt a warm hand on my shoulder, I turned my face, a woman with long hairs, her hair curled, lights which reflected on the water, were dancing on his face, light, such intense warmth, the woman was young and her basket was bigger than mine,

25 Czerwiec 2012 11:44

ArenaL5
Liczba postów: 24
I only have one complaint: in "were dancing on her face", the original reads "lia". Lia means "his" and cannot be used for someone which we know is a woman.

I think "Malstreĉiĝis" can be translated that way. ("loosed", in any case)

Thank you for your interest, again. Could you replace a typo of mine in my translation note? "that yuxtaposed" should be "those juxtaposed".

25 Czerwiec 2012 11:53

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hi ArenaL5

"Those juxtaposed, fragmented sentences..."

You're welcome!

25 Czerwiec 2012 14:41

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Arenal,

As Alireza confirmed (He wrote: "this is a Persian/Farsi text in original and i translated it direct from Persian to Esperanto" ) the original may be faulty and "Lia" may be wrong. It seems to me that "her face" fits better and makes more sense in the context, don't you agree?
About "loose"...I suggested the adjective not the verb.
The typos are corrected.

27 Czerwiec 2012 12:21

ArenaL5
Liczba postów: 24
Thanks for the corrections, Francky5591 and lilian canale.

If Alireza himself said the original may be faulty, then I have no reason to complain hahaha. It would be good if he could check it so we can be sure.

Actually, it does make more sense in the way you say.

For "loose"... yeah, adjective "loose" looks more natural, please throw it in (checking again my translation, maybe it's even more exact than "curled".