|
Tłumaczenie - Kataloński-Francuski - Entenc i respecto de tot cor la seva opinió...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka | Entenc i respecto de tot cor la seva opinió... | | Język źródłowy: Kataloński
Entenc i respecto de tot cor la seva opinió (i jo tinc morts a la famÃlia per causa de la Guerra Civil, com tants d'altres ciutadans d'aquest dissortat paÃs nostre). Crec, com vostè, que els catalans hem d'anar aplegats i sense cap fisura perceptible cap a la sobirania. Tanmateix, no hi ha una única opció polÃtica per assolir-la. N'hi ha tres. Però, compti-les bé!: només tres; i CiU no és --al menys, Ãntegrament i fiable-- una d'entre elles. Treguis la bena dels ulls...
De fet, són les associacions civils de sempre, com Ã’mnium Cultural o l'ANC, quines estan verament animant i arrossegant aquest poble envaït; tan sofert, i ja tan fart, malgrat a voltes sembla dubtar encara... Cal que ajuntem la nostra força i passem de llarg per les desunions polÃtiques que ens esmicolen. Ara per ara, no ens les podem pas permetre. Hem d'anar a caixa o faixa. I poguer-ho tot, puix que aviat ben poc podrem..., si quelcom. Recordi els mots d'en LluÃs Companys. I que no només haguem de lluitar i de sofrir... Que per una maleïda vegada, poguem vèncer! Valgui'ns Déu.
| Uwagi na temat tłumaczenia | Em caldria eixa traducció amb una certa pressa, en resposta a una missiva important. Jo l'he traduït, però sé que NO pas prou bé, doncs és difÃcil :-( , i em cal un text polit. Grans mercès a qui sigui!
|
|
| Je comprends et respecte de tout cÅ“ur votre opinion | TłumaczenieFrancuski Tłumaczone przez Tretx | Język docelowy: Francuski
Je comprends et respecte de tout cœur votre opinion (et j’ai des morts dans ma famille à cause de la guerre civile, comme tant d’autres citoyens de notre triste pays). Je crois, comme vous, que nous autres Catalans devons avancer ensemble et sans faille perceptible vers la souveraineté. Toutefois, il n’y a pas qu’une seule option politique pour l’atteindre. Il y en a trois. Mais comptez-les bien ! : seulement trois ; et CiU n’est pas –du moins complètement et de façon fiable– l’une d’entre elles. Ouvrez les yeux...
En fait, ce sont toujours les mêmes associations civiles, comme Ã’mnium Cultural ou l’ANC, qui poussent et portent vraiment ce peuple envahi qui a tellement souffert, qui en a plus qu’assez, mais qui semble parfois hésiter encore... Il faut que nous rassemblions nos forces et que nous fassions fi des divergences politiques qui nous fragmentent. Pour l’heure, nous ne pouvons pas nous les permettre. Nous devons prendre le taureau par les cornes. Et tout tenter, puisque bientôt nous ne pourrons plus faire grand-chose. Rappelez-vous ce qu’a dit LluÃs Companys, que nous n’ayons pas uniquement à nous battre et à souffrir, qu’une fois pour toutes nous puissions vaincre !
Dieu soit avec nous. | Uwagi na temat tłumaczenia | Ne he traduït "si quelcom" ja que no entenc el que s'ha volgut dir, aquesta construcció és força estranya. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 15 Styczeń 2013 10:46
Ostatni Post | | | | | 7 Grudzień 2012 21:54 | | | Benvolgut Trext:
T'agraeixo de debò la teva traducció; que em sembla més que bona. M'agrada Molt! Mercès!
Et faig, no obstant, un parell de preguntes i comentaris -i aixà mateix, alguna possible esmena- sorgits de la meva pròpia maldestra traducció:
-Millor que "triste", podria ser potser "malheureux" ?
-"fi" hauria d'ésser "fin", crec.
- En lloc de "ce qu'a dit", jo havia traduït més literalment: "les mots de..." . Què te'n sembla?
-Pel que fa a aquest "si quelcom" de fi de frase, que et sona estrany (i ben certament és un xic retòric), jo l'havia traduït per: "si rien" (que no sé pas si és correcte en francès, però que potser te'n aclareixi el significat).
-Per acabar, hi trobo a faltar aquest mot clau, malgrat conflictiu : aquest "maleïda"...
Espero amb molt d'interès la teva resposta, i resto amb tu verament agraït.
(Pel demès, el teu enteniment del català és excel•lent i genuÃ. Ets del paÃs! D'Andorra!?... De la Catalunya Nord, tal vegada?)
Ep!... No cal pas que em responguis a això darrer, si no vols. Cap problema
Una salutació ben cordial, Tretx.
Mercès de nou.
| | | 8 Grudzień 2012 01:26 | | | Benvolgut Lev van Pelt:
M'alegro que t'hagi agradat aquesta traducció. Ara, el que m'interessa més, però, són les preguntes que fas. Heus acà un intent de resposta:
- triste/malheureux : en un primer temps vaig pensar en "malheureux". Aquesta mot, però, hi afegia un matÃs com de queixa que no convenia, més adient per traduir "infeliç" que no pas "dissortat". Amb "dissortat", a més a més, canviem de registre : la referència a "dissortada pà tria" d'Espriu no és gens fortuïta, crec, en aquest text. En francès, si ens situem en el mateix registre de llengua, podem parlar de "triste sort" és a dir de mala sort, i d'aquà "triste pays". És clar, de sentits, "triste" en té més d'un, i crea una petita ambigüitat que no hi era en català . Prefereixo, tot i aixÃ, "triste" a "malheureux".
-"Faire fi" és una expressió, un xic rebuscada, això sÃ, que significa passar de llarg, menysprear.
-"les mots de" no va gaire bé usat aixà ; no es diu "les mots de quelqu'un" sinó "les dires" o "les paroles". O canviem l'article : rappelez-vous ces mots de... o canviem el conjunt : "les paroles" o : "ce qu'a dit", aquesta última opció sent, al meu parer, la més fluïda (en segona posició optaria per "rappelez-vous ces mots de..."
- No he trobat mai cap equivalent en francès per "d'una maleïda vegada" o el barroer i castellà "puta vez". "Une bonne fois pour toutes" és l'únic que et puc proposar.
- Segueixo sens entendre "si quelcom" i encara menys "si rien". Quin és l'efecte que cerques? Potser "sait-on jamais..." ? ("vés a saber"?)
Et diré que, a mi, hi ha un punt en aquesta traducció que no m'agrada gaire : "Dieu soit avec nous" per "Valgui'ns Déu" : la llengua francesa
no fa tantes referències a Déu com la catalana, aquest "Dieu..." connota bastant el text, cosa que no fa "Valgui'ns Déu" per ser més corrent. Però vés quin remei, no he trobat res millor.
D'altra banda, però, he disfrutat molt traduint "prendre le taureau par les cornes" : l'expressió queda, crec, força ben traduïda, i juga a més a més amb la identificació Espanya/brau tot seguint la tonalitat del text. Vaja, que m'ha fet grà cia.
Per acabar, no sóc d'Andorra, però no pas de ben lluny : de la Cerdanya. Tinc dues llengües maternes : el francès i el català . La major part de la meva vida l'he feta, però, a França, d'acà una influència major del francès.
Espero haver contestat les teves preguntes i haver aclarit dubtes. Un dia que tingui molt de temps, potser intentaré traduir el poema de M. Torres; Aquest text però és una joia, no sé com traduir-lo sense espatllar-lo, requerirà moltÃssima cura.
Ben cordialment,
Tretx.
P.S. Fixa't que aquà podria afegir "Déu vos guard", que ja tindria el seu pes, però t'imagines el que donaria "Dieu vous garde"? | | | 8 Grudzień 2012 02:20 | | | Ffiuuuuu!!!!
Encantat de llegir-te, amic Trext! M'has fet gaudir de debò.
Et respondré com cal, punt per punt, tan aviat com pugui.
(I sÃ: aquest poema d'en Mà rius Torres és preciós. Traduir-lo implicarà , sens dubte, fer-lo un xic malbé. O força... Però jo crec que val la pena i que tu ho pots fer prou bé.
[Mai ha estat traduït al francès, per cert].
Fins aviat. | | | 10 Grudzień 2012 15:26 | | | Hola de nou, Trext!
T'agraeixo tots els teus comentaris: una excel•lent lliçó de francès, quan tant em convé, car amb prou feines el feia servir i ara estic tractant d’aprendre’n una mica millor del que mai n’he après (o sia: poc i malament).
Aqueixa expressió: “Faire fiâ€, per exemple, mai me l’havia topada, i per tant, em resulta de gran valor.
Pel que fa al teu sÃmil taurà a l’hora de traduir “a caixa o faixaâ€, no gosaré pas objectar-ne res, car resulta sens dubte molt encertat i entenedor, i perfectament adient, com tu bé dius. L’únic escrúpol que et confesso ve de la meva aversió visceral cap a les corrides (o curses) de braus. Fins i tot després del recent exabrupte del ministre Wert, la voga taurina no va pas amb mi (ni mai agafaria de fet cap brau per les banyes –ni per cap altra part de la seva anatomia- ; més aviat li faria una foto de lluny mentre ell pastura tranquil•lament
(Però tampoc vaig sempre amb el lliri a la mà , no ho creguis pas, puix que a en Wert sà que l'aferraria per certa part de la seva integritat, amb unes tenalles. I collaria fort.)
El qüestionable acabament de la frase meva : “I poguer-ho (poder-ho!!!) tot, puix que aviat ben poc podrem..., si quelcom†sols pretenia una mena d’el•lipsi –pel que veig, fallida- per venir a significar: “... , si és que podem quelcomâ€.
(Lamento aquest “poguer-hoâ€, Trext, no sé com dimoni se’m va esmunyir!)
Em fa grà cia saber que ets de la Cerdanya (la del sud, s’entén)... Jo hi tenia un bon amic allà –ja mort-, que curiosament també en sabia un niu, de francès... Deu ser una qüestió de proximitat amb la terra gal•la. Jo vaig especular amb Andorra i amb aqueixa comarca ben bé per això, en adonar-me de la teva competència en la llengua francesa.
I per cert: molt bó el teu post-scriptum ! Déu n'hi do.
Salutacions cordials, i moltes mercès de bell nou!
| | | 12 Grudzień 2012 00:39 | | | Trext:
Vull afegir un comentari referent a en Wert (i companyia) i als braus, i a les banyes d’uns i d’altres:
Al llarg de la meva vida –ja una mica llarga-, tot el que fa a l'espanyolisme i a l’obsessió invasora i anihiladora d’â€España†vers Catalunya ha anat generant en mi, i en tots els meus parents i amics i coneguts, una mala llet que és la que és.
I em causa immensa rà bia aquesta gent que em fa sortir registres que no m'agrada que em surtin. I a aquesta gent (gent?) ja no els aguanto.
I rellegint això que t'he escrit, em sembla que em decidiré a proposar-ne la traducció a un parell de llengues (NO pas al castellà ..., evidentment).
| | | 16 Styczeń 2013 06:13 | | | Hola, Franck,
Veig que no has tingut en compte cap dels dubtes i desacords que et vaig expressar (i argumentar)... Però tan se val, doncs essent una carta personal meva, jo ja fa temps que la vaig enviar fent els canvis que creia necessaris.
De tota manera et repeteixo que “prendre le taureau par les cornes†no és ben bé el mateix que “anar a caixa o faixaâ€, i crec que el francès té altres alternatives.
|
|
| |