Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Hiszpański - Vercingetórige

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaHiszpański

Tytuł
Vercingetórige
Tekst
Wprowadzone przez olgy_89
Język źródłowy: Łacina

Fugato omni equitatu Vercingetorige copias suas, ut pro castris conlocaverat, reduxit protinusque Alesiam, quod est, oppidum Mandubiorum, iter facere coepit celeriterque impedimenta ex castris educi et se subsequi iussit.

Tytuł
Vercingetórix
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez evulitsa
Język docelowy: Hiszpański

Habiendo huido Vercingétorix con toda la caballería, volvió sus tropas más allá de Alesia, que es la ciudadela de los mandubios, para situarlas delante del campamento. Mandó abrir un camino y ordenó que sacaran los arsenales de guerra fuera del campamento con celeridad y que le siguieran de cerca.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 2 Październik 2007 10:45





Ostatni Post

Autor
Post

15 Wrzesień 2007 18:54

charisgre
Liczba postów: 256
I don't understand why there is a comma after quod est! The original is "quod est oppidum Mandubiorum" - I tell you for sure. "Which is the fortress/fortified town of Mandubians". And this is also in your translation which means you probably changed the meaning. You also have two separatecomplex sentences, and in the original is only one. And impedimenta is "baggage"-military term.
Impedimentum-singular is obstacle more often, but the plural impedimenta means - at least in Cesar's writing, where this text is from - baggage of the army.

15 Wrzesień 2007 19:14

evulitsa
Liczba postów: 87
Hi!
I found the text with the coma and I didn't check the original. Even though, I think there can be different versions, with coma or without, because both make sense, and this would not be the first case in history, since copists have made mistakes in their jobs. But you are right, they have different meanigs: with coma I would find it means "indeed" (as I translated into Spanish,"es decir".I would appriciate if you gave me your point of view. Without coma, "quod" takes part in the relative clause, and we should translate, as you said: "which is the fortified town..."
I also made a terrible mistake by not translating the final clause "ut pro castris conlocaverit". I will correct this.
I understood there were three principal verbs in the sentence and I translated them. To me, there is a principal clause with its three verbs (reduxit, coepit and iussit)and two other subordinate clauses: ut pro castris conlocaverat and the absolute ablative at the begining.
You are also right abiut the meaning of "impedimenta" I should have checked the dictionary first, but it sounded too clear to me! I'll be more careful next time!
Well, these are my points of view anyway!

Thanks for your comments!
Eva

16 Wrzesień 2007 01:31

charisgre
Liczba postów: 256
I'm sorry for that quod est, if you translate it like quod est, it doen;t have any meaning, because you're losing a sentence, so it's a relative sentence with the subject quod and the nominal predicat est oppidum.
The sentences are these:
1-Fugat omni equitatu - Abl. Abs.
2-copias suas reduxit - main clause
3-ut pro castis collocaverat - comparative clause ("in accordancy with the way he has put them in front of the castra"
4-protinusque Alesiam iter facere coepit-main clause
5- quod est oppidum Mandubiorum - Relative sentence
5- -que iussit-main clause - and he commanded
6- celeriter impedimenta ex castris educi- We name this Infinitivale Clause or Acussativus plus Infinitivus, I don't which name do you use
7-se subsequi- the same.
I hope I was of same help. Good luck.

16 Wrzesień 2007 01:35

charisgre
Liczba postów: 256
I am in a little hurry so sorry for my spelling mistakes. I preffered to open the text and anylize it because I thought it's more simple for me. Ths doesn't mean that you were'n right about the sentences you've named.