Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-スペイン語 - Vercingetórige

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語スペイン語

タイトル
Vercingetórige
テキスト
olgy_89様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Fugato omni equitatu Vercingetorige copias suas, ut pro castris conlocaverat, reduxit protinusque Alesiam, quod est, oppidum Mandubiorum, iter facere coepit celeriterque impedimenta ex castris educi et se subsequi iussit.

タイトル
Vercingetórix
翻訳
スペイン語

evulitsa様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Habiendo huido Vercingétorix con toda la caballería, volvió sus tropas más allá de Alesia, que es la ciudadela de los mandubios, para situarlas delante del campamento. Mandó abrir un camino y ordenó que sacaran los arsenales de guerra fuera del campamento con celeridad y que le siguieran de cerca.
最終承認・編集者 guilon - 2007年 10月 2日 10:45





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 15日 18:54

charisgre
投稿数: 256
I don't understand why there is a comma after quod est! The original is "quod est oppidum Mandubiorum" - I tell you for sure. "Which is the fortress/fortified town of Mandubians". And this is also in your translation which means you probably changed the meaning. You also have two separatecomplex sentences, and in the original is only one. And impedimenta is "baggage"-military term.
Impedimentum-singular is obstacle more often, but the plural impedimenta means - at least in Cesar's writing, where this text is from - baggage of the army.

2007年 9月 15日 19:14

evulitsa
投稿数: 87
Hi!
I found the text with the coma and I didn't check the original. Even though, I think there can be different versions, with coma or without, because both make sense, and this would not be the first case in history, since copists have made mistakes in their jobs. But you are right, they have different meanigs: with coma I would find it means "indeed" (as I translated into Spanish,"es decir".I would appriciate if you gave me your point of view. Without coma, "quod" takes part in the relative clause, and we should translate, as you said: "which is the fortified town..."
I also made a terrible mistake by not translating the final clause "ut pro castris conlocaverit". I will correct this.
I understood there were three principal verbs in the sentence and I translated them. To me, there is a principal clause with its three verbs (reduxit, coepit and iussit)and two other subordinate clauses: ut pro castris conlocaverat and the absolute ablative at the begining.
You are also right abiut the meaning of "impedimenta" I should have checked the dictionary first, but it sounded too clear to me! I'll be more careful next time!
Well, these are my points of view anyway!

Thanks for your comments!
Eva

2007年 9月 16日 01:31

charisgre
投稿数: 256
I'm sorry for that quod est, if you translate it like quod est, it doen;t have any meaning, because you're losing a sentence, so it's a relative sentence with the subject quod and the nominal predicat est oppidum.
The sentences are these:
1-Fugat omni equitatu - Abl. Abs.
2-copias suas reduxit - main clause
3-ut pro castis collocaverat - comparative clause ("in accordancy with the way he has put them in front of the castra"
4-protinusque Alesiam iter facere coepit-main clause
5- quod est oppidum Mandubiorum - Relative sentence
5- -que iussit-main clause - and he commanded
6- celeriter impedimenta ex castris educi- We name this Infinitivale Clause or Acussativus plus Infinitivus, I don't which name do you use
7-se subsequi- the same.
I hope I was of same help. Good luck.

2007年 9月 16日 01:35

charisgre
投稿数: 256
I am in a little hurry so sorry for my spelling mistakes. I preffered to open the text and anylize it because I thought it's more simple for me. Ths doesn't mean that you were'n right about the sentences you've named.