Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Francuski - Sarah et David

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielski

Kategoria Gazety

Tytuł
Sarah et David
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez iepurica
Język źródłowy: Francuski

Pour Sarah et David, cela a dû être certainement le plus fort pendant le tournage de la première saison d’Angel, Sarah (paraît-il) l’appelait tous les jours. Mais on ne saura jamais après cette histoire magnifique, ce qui s’est vraiment passé et ce qui a marqué la fin entre eux. Peut-être le divorce de David, sa liberté nouvelle retrouvée, sa célébrité ou le désir de Sarah que leur relation soit beaucoup plus sérieuse. Leurs caractères extrêmement forts à tous les deux - Bélier et Taureau - n’a pas simplifié les choses et tout cela devait être difficile à vivre. Sarah voulait quelqu’un de plus calme et docile comme son mari actuel Freddie Prinze Jr., et David est sûrement loin de se laisser manier aussi facilement. Il a su trouver une femme à sa pointure dirons-nous, égale à lui-même ; qui respecte sa liberté et leur relation. Chacun a su trouver une harmonie avec la personne de son choix qui lui convenait le mieux. Une passion n’est pas faite pour durer dans le temps. Elle entraîne souvent frictions et conflits. Le plus important, c’est qu’ils aient pu la vivre ensemble et qu’elle restera dans leurs souvenirs. Mais ils seront toujours à nos yeux le couple le plus harmonieux, passionné, avec une attraction tellement forte et fatale. Ils ont obtenu le bonheur avec d’autres mais peut-être pas ce tourbillon, cette tornade qui les a réunis pendant un moment. Cette incontestable image qu'ils ont su apporter, reste pour nous l’idéal, un amour hors du commun. En de qui me concerne, je me rappellerai toujours que lors d’une remise de prix, Sarah l’avait dédié à "son ange David" et qu’il lui manquait. Un jour, espérons qu’ils seront réunis pour un film au cinéma dans des rôles passionnés et passionnants comme ils savent l’être dans la vraie vie.
Uwagi na temat tłumaczenia
One more text...

NOTE: Please do not translate this unless you are completely fluent in English - it takes too long to edit it! -- kafetzou
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 4 Czerwiec 2007 10:56





Ostatni Post

Autor
Post

24 Maj 2007 13:15

cucumis
Liczba postów: 3785
I've edited the title to make it french.