|
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Mahsun Kırmızıgül - Bizden DeÄŸildir Bizden...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Pieśn/piósenka | Mahsun Kırmızıgül - Bizden DeÄŸildir Bizden... | | Język źródłowy: Turecki
(Nerede yardımlaÅŸma varsa, nerede sevgi varsa Allah oradadır....) Gönülden özürlü insanlar azmış Dünyayı savaÅŸlar yoksulluk sarmış Kötüler için dört kitap ne yazmış...... Canlara kıyanlar, ırkçılık yapanlar, Zulmeden insanlar bizden deÄŸildir..... Tanımaz kötüler ne kitap ne yasa Dünyada savaÅŸlar artık son bulsa Firavuna ne söylemiÅŸ ya Musa...... Canlara kıyanlar, ırkçılık yapanlar, Zulmeden insanlar bizden deÄŸildir.... KörelmiÅŸ yürekler sevgiyle dolsa Aç kalan çocuklar artık aÄŸlamasa Sevgi için ne söylemiÅŸ ya ısa..... ınsanı sevmeyen, merhamet etmeyen, Kul hakkını yiyen bizden deÄŸildir... Hürriyet tükenmiÅŸ bitmiÅŸ adalet Günahsız insanlar çeker eziyet Ãœmmete ne söylemiÅŸ ya Muhammed... Garibe bakmayan, yardıma koÅŸmayan, Allah'dan korkmayan bizden deÄŸildir | Uwagi na temat tłumaczenia | this is song for Mahsun Kırmızıgül it's talking about the three Religions and peace i found this lyrics and i think : ý=ı ð=ÄŸ þ=ÅŸ thanks I edited with beso-csk's notification above, and removed the "meaning only" option, in order to get a better translation (francky08/24) |
|
| Mahsun Kırmızıgül - They are not of us | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez kafetzou | Język docelowy: Angielski
(Wherever there are people helping each other, wherever there is love, God is there ...) The people with crippled hearts are wreaking havoc Wars and poverty have taken over the world What did the Four Books write about bad people ... Those who kill, who commit acts of racism, Who torture are not of us ... Evil people heed neither book nor law May the wars end in this world finally What Moses said to the Pharaoh, Those who kill, who commit acts of racism, Who torture are not of us ... May the hardened hearts fill with love May the hungry children cry no more What Jesus said about love ... Those who do not love, have no mercy, trample on human rights are not of us ... Freedom has been used up, justice is finished People without sin are tormented What Mohammed said to the community ... Those who do not care for others, who do not rush to help, Who do not fear God are not of us |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 1 Wrzesień 2007 14:14
Ostatni Post | | | | | 27 Sierpień 2007 10:44 | | smyLiczba postów: 2481 | "gönülden özürlü insanlar" satırının çevirisini hatalı,
"azmış" "özürlü" "kusurlu" anlamında kullanılmış ve "azmış" "azmak" fiilinden geliyor.
"Tanımaz kötüler ne kitap ne yasa" kötülerin kitapları ve yasaları umursamadığı, takmadığı anlamına geliyor
| | | 27 Sierpień 2007 13:30 | | | serba, smy ile aynı fikirde misin?
Gönülden özürlü insanlar azmış = People whose hearts are disabled are festering?
This just doesn't work in English. Are these people cold-hearted, or broken-hearted? Is their situation getting worse, or are they becoming more and more in number?
CC: serba | | | 27 Sierpień 2007 14:31 | | smyLiczba postów: 2481 | kafetzou, azmak means "to get wild, get out of control" here, and "imperfect" is better than "disabled" for this case | | | 28 Sierpień 2007 03:58 | | | So is it the people who are out of control, or the number of people that is out of control? | | | 28 Sierpień 2007 07:10 | | smyLiczba postów: 2481 | yes it is the "people", not "number" that is out of control, this verb is not used for numbers. | | | 28 Sierpień 2007 13:31 | | | I changed it, but I don't like it - it's meaningless in English. What are "Gönülden özürlü" people? Are they people who cannot love, or people who have been hurt by other people?
And when we say they're going wild, does it mean they're running around in the streets like crazy, or does it mean they're getting really angry, or what? CC: serba | | | 30 Sierpień 2007 11:45 | | | gönülden özürlü insanlar demekle burada yani gönlünde iyilik sevgi kalmamış insanlar demek istiyor. bunların da etrafa kötülük saçtığını vurgulamak istiyor azmış demekle. CC: kafetzou | | | 30 Sierpień 2007 13:34 | | | Oh thank you - that's really helpful. Now how about this line:
Firavun ne söylemiş ya Musa......
What is this a reference to? What did the Pharaoh say? Did he say it to Moses, or did Moses say it to him? | | | 31 Sierpień 2007 06:00 | | | Firavun ne söylemiÅŸ ya Musa......
burada iki ayrı cümle var
Firavun ne söylemiş?
peki, Musa ne söylemiş ?
CC: kafetzou | | | 31 Sierpień 2007 07:42 | | | Evils unknown by book nor law
tanımaz kötüler ne kitap ne yasa
bu iki cümle bence aynı değil hocam.yoksa ben mi yanlışım.
Türkçesinde kötülerin kitaplara yasalara itaat etmeyen onları dinlemeyen kişiler olduğunu söylüyor.
Ä°ngilizcesinde ise kötüler kitaplar ve yasalar tarafından tanınmıyor diyor. CC: kafetzou | | | 31 Sierpień 2007 07:45 | | | What the pharaohs said, oh Moses
ne söylemiş firavun ya musa...
buradaki "ya" kelimesi "ve" anlamında yani bence "oh" deÄŸil "ve" kelimesi kullanılmalı yani "and" demeli CC: kafetzou | | | 31 Sierpień 2007 13:22 | | | How is it now, serba?
The thing that still bothers me is that I don't know what the Pharaoh said that should be memorable - he was the bad guy that Moses was liberating his people from! | | | 31 Sierpień 2007 14:39 | | smyLiczba postów: 2481 | "Firavun ne dedi ya Musa" deÄŸil "Firavuna ne dedi ya Musa" olmalı, Sevgi için ne söylemiÅŸ ya ısa..... Ãœmmete ne söylemiÅŸ ya Muhammed...
satırlarında olduğu gibi
| | | 31 Sierpień 2007 23:11 | | | Haklısın! Åžimdi YouTube'de dinledim, ve Firavuna diyor. Orjineli deÄŸiÅŸtirdim. | | | 31 Sierpień 2007 23:12 | | | OK, samanthalee or Tantine - I think this is ready for someone to validate. It was a long road. CC: samanthalee Tantine | | | 1 Wrzesień 2007 05:23 | | smyLiczba postów: 2481 | Çok iyi bir tercüme! | | | 1 Wrzesień 2007 13:55 | | | Thank you, smy. I couldn't have done it without your and serba's help. | | | 1 Wrzesień 2007 14:15 | | | Hi Kafetzou
What an amazing text!!!
I enjoyed reading it!
It's validated |
|
| |