| | |
| | 27 Elokuu 2007 10:44 |
| smyViestien lukumäärä: 2481 | "gönülden özürlü insanlar" satırının çevirisini hatalı,
"azmış" "özürlü" "kusurlu" anlamında kullanılmış ve "azmış" "azmak" fiilinden geliyor.
"Tanımaz kötüler ne kitap ne yasa" kötülerin kitapları ve yasaları umursamadığı, takmadığı anlamına geliyor
|
| | 27 Elokuu 2007 13:30 |
| | serba, smy ile aynı fikirde misin?
Gönülden özürlü insanlar azmış = People whose hearts are disabled are festering?
This just doesn't work in English. Are these people cold-hearted, or broken-hearted? Is their situation getting worse, or are they becoming more and more in number?
CC: serba |
| | 27 Elokuu 2007 14:31 |
| smyViestien lukumäärä: 2481 | kafetzou, azmak means "to get wild, get out of control" here, and "imperfect" is better than "disabled" for this case |
| | 28 Elokuu 2007 03:58 |
| | So is it the people who are out of control, or the number of people that is out of control? |
| | 28 Elokuu 2007 07:10 |
| smyViestien lukumäärä: 2481 | yes it is the "people", not "number" that is out of control, this verb is not used for numbers. |
| | 28 Elokuu 2007 13:31 |
| | I changed it, but I don't like it - it's meaningless in English. What are "Gönülden özürlü" people? Are they people who cannot love, or people who have been hurt by other people?
And when we say they're going wild, does it mean they're running around in the streets like crazy, or does it mean they're getting really angry, or what? CC: serba |
| | 30 Elokuu 2007 11:45 |
| serbaViestien lukumäärä: 655 | gönülden özürlü insanlar demekle burada yani gönlünde iyilik sevgi kalmamış insanlar demek istiyor. bunların da etrafa kötülük saçtığını vurgulamak istiyor azmış demekle. CC: kafetzou |
| | 30 Elokuu 2007 13:34 |
| | Oh thank you - that's really helpful. Now how about this line:
Firavun ne söylemiş ya Musa......
What is this a reference to? What did the Pharaoh say? Did he say it to Moses, or did Moses say it to him? |
| | 31 Elokuu 2007 06:00 |
| serbaViestien lukumäärä: 655 | Firavun ne söylemiÅŸ ya Musa......
burada iki ayrı cümle var
Firavun ne söylemiş?
peki, Musa ne söylemiş ?
CC: kafetzou |
| | 31 Elokuu 2007 07:42 |
| serbaViestien lukumäärä: 655 | Evils unknown by book nor law
tanımaz kötüler ne kitap ne yasa
bu iki cümle bence aynı değil hocam.yoksa ben mi yanlışım.
Türkçesinde kötülerin kitaplara yasalara itaat etmeyen onları dinlemeyen kişiler olduğunu söylüyor.
İngilizcesinde ise kötüler kitaplar ve yasalar tarafından tanınmıyor diyor. CC: kafetzou |
| | 31 Elokuu 2007 07:45 |
| serbaViestien lukumäärä: 655 | What the pharaohs said, oh Moses
ne söylemiş firavun ya musa...
buradaki "ya" kelimesi "ve" anlamında yani bence "oh" değil "ve" kelimesi kullanılmalı yani "and" demeli CC: kafetzou |
| | 31 Elokuu 2007 13:22 |
| | How is it now, serba?
The thing that still bothers me is that I don't know what the Pharaoh said that should be memorable - he was the bad guy that Moses was liberating his people from! |
| | 31 Elokuu 2007 14:39 |
| smyViestien lukumäärä: 2481 | "Firavun ne dedi ya Musa" deÄŸil "Firavuna ne dedi ya Musa" olmalı, Sevgi için ne söylemiÅŸ ya ısa..... Ãœmmete ne söylemiÅŸ ya Muhammed...
satırlarında olduğu gibi
|
| | 31 Elokuu 2007 23:11 |
| | Haklısın! Şimdi YouTube'de dinledim, ve Firavuna diyor. Orjineli değiştirdim. |
| | 31 Elokuu 2007 23:12 |
| | OK, samanthalee or Tantine - I think this is ready for someone to validate. It was a long road. CC: samanthalee Tantine |
| | 1 Syyskuu 2007 05:23 |
| smyViestien lukumäärä: 2481 | Çok iyi bir tercüme! |
| | 1 Syyskuu 2007 13:55 |
| | Thank you, smy. I couldn't have done it without your and serba's help. |
| | 1 Syyskuu 2007 14:15 |
| | Hi Kafetzou
What an amazing text!!!
I enjoyed reading it!
It's validated |