Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Angielski - A Vida de uma Mulher, é a história dos seus...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiEsperantoAngielski

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
A Vida de uma Mulher, é a história dos seus...
Tekst
Wprowadzone przez lolitaaa
Język źródłowy: Portugalski

A Vida de uma Mulher, é a história dos seus afectos

Tytuł
Woman's life
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Angelus
Język docelowy: Angielski

A woman's life is the story of her love affairs
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 23 Wrzesień 2007 17:51





Ostatni Post

Autor
Post

20 Wrzesień 2007 08:19

pluiepoco
Liczba postów: 1263
story of love is less suitable than "love affair", or should we use "romantic encounter/experience"?

20 Wrzesień 2007 08:40

Freya
Liczba postów: 1910
story of her romances???

20 Wrzesień 2007 08:45

pluiepoco
Liczba postów: 1263
then, romances

20 Wrzesień 2007 10:07

goncin
Liczba postów: 3706
"afectos" -> "love affairs"?

20 Wrzesień 2007 11:30

vivianwb
Liczba postów: 1
a tradução correta seria:A vida da mulher é a historia de suas afeições.

20 Wrzesień 2007 11:50

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi All

Thanks for these precisions.

Vivianwb, it's the English text that needs evaluating, not the Portuguese text.

What about

"A woman's life is the sum of her love affairs"

Bises
Tantine

20 Wrzesień 2007 12:02

goncin
Liczba postów: 3706
Hi, Ruth!

I'm not sure about "sum": this words seems to me that the woman's love affairs are (mis)arranged like a heap, while "(hi)story" is somewhat an ordered sequence of that affairs, like things in a row. I'm thinking about a linear sequence of facts, that's what "história" means in Portuguese.

In short: "sum" = "amount"; "(hi)story" = "quality"

What do you think? Thanks again!

20 Wrzesień 2007 12:46

Tantine
Liczba postów: 2747
Ok Goncin,

You're right

"A woman's life is the story of her love affairs"

Will this be ok?

I'll edit and validate if so.

Bises
Tantine

20 Wrzesień 2007 12:59

goncin
Liczba postów: 3706
It's OK for me.

20 Wrzesień 2007 13:42

Angelus
Liczba postów: 1227
That's nice Tantine.. you can validate it
Thank you!

Kisses

20 Wrzesień 2007 14:22

guilon
Liczba postów: 1549
affairs = afectos?

20 Wrzesień 2007 14:52

goncin
Liczba postów: 3706
Dear guilão,

What are you doing here in Cucumis You oughta have your vacancies in Croatia!

Anyway, if you are a true cucumaddict...

"Afectos" ("afetos" in pt-BR), in that sense, means "love affairs" (see messages above).

CC: guilon

23 Wrzesień 2007 06:06

pirulito
Liczba postów: 1180
Goncinho, Goncinho... I never doubted that Guilão was right.

Washington Irving wrote some time ago:

"Man is the creature of interest and ambition. His nature leads him forth into the struggle and bustle of the world. Love is but the embellishment of his early life, or a song piped in the intervals of the acts. He seeks for fame, for fortune for space in the world’s thought, and dominion over his fellow-men. But a woman’s whole life is a history of the affections. The heart is her world; it is there her ambition strives for empire—it is there her avarice seeks for hidden treasures. She sends forth her sympathies on adventure; she embarks her whole soul in the traffic of affection; and if shipwrecked, her case is hopeless—for it is a bankruptcy of the heart."


23 Wrzesień 2007 08:36

pluiepoco
Liczba postów: 1263
pirulito is [omitted thousands of words]

23 Wrzesień 2007 17:51

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi

Nice quote Pirulito!!

But I'm validating this as it is, as your quote speaks of "the affections" and not of "her affections".

The little BrP that I can understand leads me to believe that is is "her" (seus) and not "the" that figures in the original.

Beijos
Tantine

23 Wrzesień 2007 18:11

pirulito
Liczba postów: 1180
"Love affairs" is a inappropriate and sexist translation!!! The
Washington Irving quote is the original.

Check it out!

A vida de uma mulher é a história dos seus afectos, escreveu há mais de um século o escritor americano Washington Irving e que cito de memória. (... I´m quoting from memory!!!)





CC: kafetzou

23 Wrzesień 2007 18:38

kafetzou
Liczba postów: 7963
Aha! I found the original on several websites:

"A woman's life is a history of the affections."

NOTE: But I'm not sure why "love affairs" would be sexist, pirulito - they can go either way.

CC: pirulito

23 Wrzesień 2007 19:13

pirulito
Liczba postów: 1180
Thanks, Laura!

24 Wrzesień 2007 08:58

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi

Then in that case, the source text must be edited!!

It reads " dos seus affectos" which is translated by "of her affections" and not "of the

Also, what is the point of submitting a text to be translated back into its original language?

Thanks for the help Pirulito If the requestor had noted that it was a translation of a text written by Washinton Irving, I would have understood and edited in consequence.

I can still edit the text and revalidate it, but if I use the English quote from Washinton Irving, it will not be a loyal translation of the text that was submitted unless we also edit the source language.

Bises
Tantine


CC: pirulito

24 Wrzesień 2007 13:54

kafetzou
Liczba postów: 7963
I think I agree with Tantine here. I would say that we could just send a note to the requester with the original quote in it, but he says he lives in the Ukraine and can only read Hebrew and Catalan, yet he's asked for this to be translated into English, Portuguese, and Esperanto. Somehow I think he's pulling our leg. So let's just forget about it. If he wants to, he can read the discussion under the translation.
Czytaj więcej