| | |
| | 20 Setembre 2007 08:19 |
| | story of love is less suitable than "love affair", or should we use "romantic encounter/experience"? |
| | 20 Setembre 2007 08:40 |
| FreyaNombre de missatges: 1910 | |
| | 20 Setembre 2007 08:45 |
| | then, romances |
| | 20 Setembre 2007 10:07 |
| goncinNombre de missatges: 3706 | "afectos" -> "love affairs"? |
| | 20 Setembre 2007 11:30 |
| | a tradução correta seria:A vida da mulher é a historia de suas afeições. |
| | 20 Setembre 2007 11:50 |
| | Hi All
Thanks for these precisions.
Vivianwb, it's the English text that needs evaluating, not the Portuguese text.
What about
"A woman's life is the sum of her love affairs"
Bises
Tantine |
| | 20 Setembre 2007 12:02 |
| goncinNombre de missatges: 3706 | Hi, Ruth!
I'm not sure about "sum": this words seems to me that the woman's love affairs are (mis)arranged like a heap, while "(hi)story" is somewhat an ordered sequence of that affairs, like things in a row. I'm thinking about a linear sequence of facts, that's what "história" means in Portuguese.
In short: "sum" = "amount"; "(hi)story" = "quality"
What do you think? Thanks again! |
| | 20 Setembre 2007 12:46 |
| | Ok Goncin,
You're right
"A woman's life is the story of her love affairs"
Will this be ok?
I'll edit and validate if so.
Bises
Tantine |
| | 20 Setembre 2007 12:59 |
| goncinNombre de missatges: 3706 | |
| | 20 Setembre 2007 13:42 |
| | That's nice Tantine.. you can validate it
Thank you!
Kisses |
| | 20 Setembre 2007 14:22 |
| guilonNombre de missatges: 1549 | |
| | 20 Setembre 2007 14:52 |
| goncinNombre de missatges: 3706 | Dear guilão,
What are you doing here in Cucumis You oughta have your vacancies in Croatia!
Anyway, if you are a true cucumaddict...
"Afectos" ("afetos" in pt-BR), in that sense, means "love affairs" (see messages above). CC: guilon |
| | 23 Setembre 2007 06:06 |
| | Goncinho, Goncinho... I never doubted that Guilão was right.
Washington Irving wrote some time ago:
"Man is the creature of interest and ambition. His nature leads him forth into the struggle and bustle of the world. Love is but the embellishment of his early life, or a song piped in the intervals of the acts. He seeks for fame, for fortune for space in the world’s thought, and dominion over his fellow-men. But a woman’s whole life is a history of the affections. The heart is her world; it is there her ambition strives for empire—it is there her avarice seeks for hidden treasures. She sends forth her sympathies on adventure; she embarks her whole soul in the traffic of affection; and if shipwrecked, her case is hopeless—for it is a bankruptcy of the heart."
|
| | 23 Setembre 2007 08:36 |
| | pirulito is [omitted thousands of words] |
| | 23 Setembre 2007 17:51 |
| | Hi
Nice quote Pirulito!!
But I'm validating this as it is, as your quote speaks of "the affections" and not of "her affections".
The little BrP that I can understand leads me to believe that is is "her" (seus) and not "the" that figures in the original.
Beijos
Tantine |
| | 23 Setembre 2007 18:11 |
| | "Love affairs" is a inappropriate and sexist translation!!! The
Washington Irving quote is the original.
Check it out!
A vida de uma mulher é a história dos seus afectos, escreveu há mais de um século o escritor americano Washington Irving e que cito de memória. (... I´m quoting from memory!!!)
CC: kafetzou |
| | 23 Setembre 2007 18:38 |
| | Aha! I found the original on several websites:
"A woman's life is a history of the affections."
NOTE: But I'm not sure why "love affairs" would be sexist, pirulito - they can go either way.
CC: pirulito |
| | 23 Setembre 2007 19:13 |
| | Thanks, Laura! |
| | 24 Setembre 2007 08:58 |
| | Hi
Then in that case, the source text must be edited!!
It reads " dos seus affectos" which is translated by "of her affections" and not "of the
Also, what is the point of submitting a text to be translated back into its original language?
Thanks for the help Pirulito If the requestor had noted that it was a translation of a text written by Washinton Irving, I would have understood and edited in consequence.
I can still edit the text and revalidate it, but if I use the English quote from Washinton Irving, it will not be a loyal translation of the text that was submitted unless we also edit the source language.
Bises
Tantine
CC: pirulito |
| | 24 Setembre 2007 13:54 |
| | I think I agree with Tantine here. I would say that we could just send a note to the requester with the original quote in it, but he says he lives in the Ukraine and can only read Hebrew and Catalan, yet he's asked for this to be translated into English, Portuguese, and Esperanto. Somehow I think he's pulling our leg. So let's just forget about it. If he wants to, he can read the discussion under the translation. |