Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Portugalski brazylijski - Ciao bella io non parlo brasiliano ma lo capisco...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiPortugalski brazylijski

Kategoria List / Email

Tytuł
Ciao bella io non parlo brasiliano ma lo capisco...
Tekst
Wprowadzone przez ely.ely
Język źródłowy: Włoski

Ciao bella
io non parlo brasiliano ma lo capisco dato che tua mamma lo parla tutti i giorni al lavoro. adesso ti scrivo aiutandomi con un traduttore che ho cercato in internet. Qui va tutto bene la tua mamma ti saluta tantissimo e spera di vederti presto e anche io spero di conoscerti presto un grosso bacio a presto

Tytuł
Oi linda
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez thathavieira
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Oi linda
eu não falo português mas o entendo pois tua mãe fala todos os dias no trabalho.
agora te escrevo com a ajuda de um tradutor que eu procurei na internet. Aqui vai tudo bem, tua mãe muito te cumprimenta e espera ver-te logo, e eu também espero te conhecer logo, um grande beijo até mais
Uwagi na temat tłumaczenia
Brasiliano: non esiste.
Noi parlamo portoghese.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 1 Październik 2007 15:21





Ostatni Post

Autor
Post

28 Wrzesień 2007 15:28

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Muito, muito estranho...

28 Wrzesień 2007 15:36

thathavieira
Liczba postów: 2247
O que está estranho Casper?

28 Wrzesień 2007 16:49

casper tavernello
Liczba postów: 5057
desde que tua mãe fala todos - talvez pois (dado que) tua mãe...
te escrevo me ajudando - talvez te escrevo com a ajuda de
Eu sei que o original está assim, mas falta vírgula nessas duas
Aqui vai tudo bem tua mãe muito te
logo um grande beijo até mais

28 Wrzesień 2007 17:33

thathavieira
Liczba postów: 2247
Eu fiquei um pouco em cima do muro com as vírgulas, mas creio que da próxima vez, eu tenho que ir pela gramática mesmo... A qualidade é o que importa e não a similaridade com o texto de origem. Ao menos foi neste caso com as vírgulas.

Obrigada.


28 Wrzesień 2007 20:27

Xini
Liczba postów: 1655
Não fala brasileiro?

28 Wrzesień 2007 22:16

thathavieira
Liczba postów: 2247
Mas na verdade é português Ale.

29 Wrzesień 2007 05:00

Freya
Liczba postów: 1910
"cumprimentar" couldn't be "mandar brados /saudações" ?

29 Wrzesień 2007 05:06

casper tavernello
Liczba postów: 5057
mandar brados?

Cumprimentar é mais usado, Freya.

29 Wrzesień 2007 05:08

Freya
Liczba postów: 1910
Ok...thanks for telling me

29 Wrzesień 2007 05:14

casper tavernello
Liczba postów: 5057
By the way, where did you learn portuguese? I think that Valhala hasn't any school for it!

29 Wrzesień 2007 10:21

Freya
Liczba postów: 1910
I've learnt portuguese very easy: a grammar book and by reading some magazines, portuguese sites,movies (but mind that I still don't know all the portuguese vocabulary and for some words I do need a dictionary
And Walhalla isn't the "city" of the nordic gods?

29 Wrzesień 2007 10:48

thathavieira
Liczba postów: 2247
I was going to put "saudar" but this doesn't look nice...

29 Wrzesień 2007 15:48

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Hi again, Freya!
Nice.
And isn't Freya a nordic godess?
The first time I saw you here I thought you were danish.

29 Wrzesień 2007 15:51

Freya
Liczba postów: 1910
No, I'm not danish, but I know Finnish

29 Wrzesień 2007 16:43

iepurica
Liczba postów: 2102
Not quite, freya, Valhalla (Old Norse Valhöll means actually "Hall of the slain" ) is Odin's hall in Norse mythology, not a city. I checked also on Wikipedia, look what's written HERE (from there a little bit of a quote).

Actually I knew that Valhalla was asimilated to the Christian Heaven, but now I guess I was not quite right...