Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - Ciao bella io non parlo brasiliano ma lo capisco...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Ciao bella io non parlo brasiliano ma lo capisco...
テキスト
ely.ely様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Ciao bella
io non parlo brasiliano ma lo capisco dato che tua mamma lo parla tutti i giorni al lavoro. adesso ti scrivo aiutandomi con un traduttore che ho cercato in internet. Qui va tutto bene la tua mamma ti saluta tantissimo e spera di vederti presto e anche io spero di conoscerti presto un grosso bacio a presto

タイトル
Oi linda
翻訳
ブラジルのポルトガル語

thathavieira様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Oi linda
eu não falo português mas o entendo pois tua mãe fala todos os dias no trabalho.
agora te escrevo com a ajuda de um tradutor que eu procurei na internet. Aqui vai tudo bem, tua mãe muito te cumprimenta e espera ver-te logo, e eu também espero te conhecer logo, um grande beijo até mais
翻訳についてのコメント
Brasiliano: non esiste.
Noi parlamo portoghese.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2007年 10月 1日 15:21





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 28日 15:28

casper tavernello
投稿数: 5057
Muito, muito estranho...

2007年 9月 28日 15:36

thathavieira
投稿数: 2247
O que está estranho Casper?

2007年 9月 28日 16:49

casper tavernello
投稿数: 5057
desde que tua mãe fala todos - talvez pois (dado que) tua mãe...
te escrevo me ajudando - talvez te escrevo com a ajuda de
Eu sei que o original está assim, mas falta vírgula nessas duas
Aqui vai tudo bem tua mãe muito te
logo um grande beijo até mais

2007年 9月 28日 17:33

thathavieira
投稿数: 2247
Eu fiquei um pouco em cima do muro com as vírgulas, mas creio que da próxima vez, eu tenho que ir pela gramática mesmo... A qualidade é o que importa e não a similaridade com o texto de origem. Ao menos foi neste caso com as vírgulas.

Obrigada.


2007年 9月 28日 20:27

Xini
投稿数: 1655
Não fala brasileiro?

2007年 9月 28日 22:16

thathavieira
投稿数: 2247
Mas na verdade é português Ale.

2007年 9月 29日 05:00

Freya
投稿数: 1910
"cumprimentar" couldn't be "mandar brados /saudações" ?

2007年 9月 29日 05:06

casper tavernello
投稿数: 5057
mandar brados?

Cumprimentar é mais usado, Freya.

2007年 9月 29日 05:08

Freya
投稿数: 1910
Ok...thanks for telling me

2007年 9月 29日 05:14

casper tavernello
投稿数: 5057
By the way, where did you learn portuguese? I think that Valhala hasn't any school for it!

2007年 9月 29日 10:21

Freya
投稿数: 1910
I've learnt portuguese very easy: a grammar book and by reading some magazines, portuguese sites,movies (but mind that I still don't know all the portuguese vocabulary and for some words I do need a dictionary
And Walhalla isn't the "city" of the nordic gods?

2007年 9月 29日 10:48

thathavieira
投稿数: 2247
I was going to put "saudar" but this doesn't look nice...

2007年 9月 29日 15:48

casper tavernello
投稿数: 5057
Hi again, Freya!
Nice.
And isn't Freya a nordic godess?
The first time I saw you here I thought you were danish.

2007年 9月 29日 15:51

Freya
投稿数: 1910
No, I'm not danish, but I know Finnish

2007年 9月 29日 16:43

iepurica
投稿数: 2102
Not quite, freya, Valhalla (Old Norse Valhöll means actually "Hall of the slain" ) is Odin's hall in Norse mythology, not a city. I checked also on Wikipedia, look what's written HERE (from there a little bit of a quote).

Actually I knew that Valhalla was asimilated to the Christian Heaven, but now I guess I was not quite right...