| |
|
翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - Ciao bella io non parlo brasiliano ma lo capisco...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール | Ciao bella io non parlo brasiliano ma lo capisco... | | 原稿の言語: イタリア語
Ciao bella io non parlo brasiliano ma lo capisco dato che tua mamma lo parla tutti i giorni al lavoro. adesso ti scrivo aiutandomi con un traduttore che ho cercato in internet. Qui va tutto bene la tua mamma ti saluta tantissimo e spera di vederti presto e anche io spero di conoscerti presto un grosso bacio a presto |
|
| | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Oi linda eu não falo português mas o entendo pois tua mãe fala todos os dias no trabalho. agora te escrevo com a ajuda de um tradutor que eu procurei na internet. Aqui vai tudo bem, tua mãe muito te cumprimenta e espera ver-te logo, e eu também espero te conhecer logo, um grande beijo até mais | | Brasiliano: non esiste. Noi parlamo portoghese. |
|
最新記事 | | | | | 2007年 9月 28日 15:28 | | | | | | 2007年 9月 28日 15:36 | | | O que está estranho Casper? | | | 2007年 9月 28日 16:49 | | | desde que tua mãe fala todos - talvez pois (dado que) tua mãe...
te escrevo me ajudando - talvez te escrevo com a ajuda de
Eu sei que o original está assim, mas falta vÃrgula nessas duas
Aqui vai tudo bem tua mãe muito te
logo um grande beijo até mais
| | | 2007年 9月 28日 17:33 | | | Eu fiquei um pouco em cima do muro com as vÃrgulas, mas creio que da próxima vez, eu tenho que ir pela gramática mesmo... A qualidade é o que importa e não a similaridade com o texto de origem. Ao menos foi neste caso com as vÃrgulas.
Obrigada. | | | 2007年 9月 28日 20:27 | | | Não fala brasileiro? | | | 2007年 9月 28日 22:16 | | | Mas na verdade é português Ale. | | | 2007年 9月 29日 05:00 | | | "cumprimentar" couldn't be "mandar brados /saudações" ? | | | 2007年 9月 29日 05:06 | | | mandar brados?
Cumprimentar é mais usado, Freya. | | | 2007年 9月 29日 05:08 | | | Ok...thanks for telling me | | | 2007年 9月 29日 05:14 | | | By the way, where did you learn portuguese? I think that Valhala hasn't any school for it! | | | 2007年 9月 29日 10:21 | | | I've learnt portuguese very easy: a grammar book and by reading some magazines, portuguese sites,movies (but mind that I still don't know all the portuguese vocabulary and for some words I do need a dictionary
And Walhalla isn't the "city" of the nordic gods? | | | 2007年 9月 29日 10:48 | | | I was going to put "saudar" but this doesn't look nice... | | | 2007年 9月 29日 15:48 | | | Hi again, Freya!
Nice.
And isn't Freya a nordic godess?
The first time I saw you here I thought you were danish. | | | 2007年 9月 29日 15:51 | | | No, I'm not danish, but I know Finnish
| | | 2007年 9月 29日 16:43 | | | Not quite, freya, Valhalla (Old Norse Valhöll means actually "Hall of the slain" ) is Odin's hall in Norse mythology, not a city. I checked also on Wikipedia, look what's written HERE (from there a little bit of a quote).
Actually I knew that Valhalla was asimilated to the Christian Heaven, but now I guess I was not quite right... |
|
| |
|