Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Szwedzki - Mensagem para remoção de pedido de tradução de nomes

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuskiHiszpańskiAngielskiWłoskiSzwedzkiNiemieckiRosyjski

Tytuł
Mensagem para remoção de pedido de tradução de nomes
Tekst
Wprowadzone przez goncin
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

A partir de outubro de 2007, passamos a remover praticamente todos os pedidos de "tradução" de nomes, porque a comunidade concluiu que, na verdade, não existe tradução de nomes. Há, quando muito, o que chamamos de [b]transliteração[/b]: a passagem de um nome de um sistema de escrita a outro.

Essa decisão foi tomada após recebermos um número tão alto de pedidos de "tradução" de nomes para tatuagens que tornou esse tipo de coisa insuportável para nós.

Enfim, como este é um website de [b]tradução[/b], e não de [b]transliteração[/b], somente manteremos, a nosso critério, pedidos de tradução de nomes que guardarem algum interesse lingüístico.
Uwagi na temat tłumaczenia
Notes:

1) This is a text to be appended to messages explaining why name "translation" requests are being removed.

2) Please keep [b][/b] marks as is. Thanks!

Tytuł
Meddelande angående avslag på förfrågningar av namnöversättningar
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Szwedzki

Med start oktober 2007, har vi påbörjat att ta bort alla förfrågningar på namnöversättningar, detta på grund av att sammanslutningen insisterat på det faktum att namn inte översätts. För det allra mesta så är det något vi skulle vilja kalla [b]translitteration [/b] (vilket är omskrivning av ett skriftsystem till ett annat).

Detta beslut har tagits som gensvar mot den astronomiska mängd av förfrågningar på namn "översättningar", vilket har lyckats irritera oss.

Till slut, eftersom detta är en webbsida för [b]översättningar[/b] och inte för [b translitterationer[/b], så anser vi oss ha rätt i enlighet med våra egna kriterier, att endast översätta förfrågningar som på något sätt är av språkligt intresse.

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez goncin - 19 Listopad 2007 12:25





Ostatni Post

Autor
Post

31 Październik 2007 12:37

metal
Liczba postów: 1
Begun... well the deletion is a fact not something that started in october.
Also when doing translation from swedish to english and vice versa the expression itself has to be reverted to be as we speak it.
Starting October 2007, all the requests about translations of names has been decided to be removed. According to the community who insist to the fact that shows the name does not get translated.
is better written
if you revert parts of it
Starting October 2007.
Due to the fact that clearly shows that names doesn't get translated we have decided and the community insist on it, to remove all request about translations of names.
Could go on here but you got the picture

4 Listopad 2007 12:37

Piagabriella
Liczba postów: 641
I think this part of a sentence is not really well translated to Swedish: because the community has insisted on the fact that names are not translated

BUT I do not understand the original language, so the mistake could of course be in the english translation instead, and then the Swedish one could be correct!

The Swedish translation of this part of the sentence ("detta på grund av att sammanslutningen insisterat då fakta visar att namnen inte blir översatta" in fact has a slightly other meaning, according to me. I would like to replace it with the following: detta på grund av att sammanslutningen insisterat på det faktum att namn inte översätts.

4 Listopad 2007 13:44

pias
Liczba postów: 8114
Tack Piagabriella, jag ändrar till ditt förslag.

7 Listopad 2007 18:42

sophie_qui
Liczba postów: 5
andra stycket överrensstämmer ej med texten skriven på italienska.

exempel:
ordet "tatuaggi" har helt försvunnit. "astronimisk mäng" borde snarare översatts till "ett stort antal". vidare ;"lyckats irritera oss" borde ha översatts till ngt i stil med "något som vi ansåg oacceptabelt"

7 Listopad 2007 18:51

pias
Liczba postów: 8114
Hi sophie_qui,
this translation is made from english to swedish, therefor I guess some words are missing or replaced

15 Listopad 2007 10:03

Frankrike-sverige
Liczba postów: 35
Premiére phrase incorrecte sur le mot "beslutat" qui ne veut pas dire commencé à supprimer....

15 Listopad 2007 11:35

pias
Liczba postów: 8114
Sorry Frankrike-sverige, I don't understand what you writing in french could you please explain in english...or maybe swedish?

17 Listopad 2007 11:46

pias
Liczba postów: 8114
OK...Now I understand, and I'll correct that,
thanks Frankrike-sverige!