Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Niemiecki - Mensagem para remoção de pedido de tradução de nomes

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuskiHiszpańskiAngielskiWłoskiSzwedzkiNiemieckiRosyjski

Tytuł
Mensagem para remoção de pedido de tradução de nomes
Tekst
Wprowadzone przez goncin
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

A partir de outubro de 2007, passamos a remover praticamente todos os pedidos de "tradução" de nomes, porque a comunidade concluiu que, na verdade, não existe tradução de nomes. Há, quando muito, o que chamamos de [b]transliteração[/b]: a passagem de um nome de um sistema de escrita a outro.

Essa decisão foi tomada após recebermos um número tão alto de pedidos de "tradução" de nomes para tatuagens que tornou esse tipo de coisa insuportável para nós.

Enfim, como este é um website de [b]tradução[/b], e não de [b]transliteração[/b], somente manteremos, a nosso critério, pedidos de tradução de nomes que guardarem algum interesse lingüístico.
Uwagi na temat tłumaczenia
Notes:

1) This is a text to be appended to messages explaining why name "translation" requests are being removed.

2) Please keep [b][/b] marks as is. Thanks!

Tytuł
Seit Oktober 2007 haben wir angefangen
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez iamfromaustria
Język docelowy: Niemiecki

Seit Oktober 2007 haben wir angefangen, alle Übersetzungsanfragen für Namen zu löschen, weil die Gemeinschaft beschlossen hat, dass Namen sich nicht übersetzen lassen. Es gibt allerhöchstens etwas, das wir [b]Transliteration[/b] nennen (von einem Schriftsystem auf ein anderes übertragen).

Diese Entscheidung ist aufgrund der astronomisch hohen Anzahl von Übersetzungsanfragen für Namen getroffen worden, die uns in der Folge belästigt haben.

Schließlich, da diese Seite eine Seite für [b]Übersetzungen[/b] und nicht für [b]Transliterationen[/b] ist, verdienen wir das Recht, nach unseren eigenen Kriterien, nur Anfragen zu übersetzen, die von sprachlichem Interesse sind.
Uwagi na temat tłumaczenia
der letzte Satz ist an den englischen Text angelehnt
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rumo - 27 Grudzień 2007 22:38