Tłumaczenie - Grecki-Serbski - ΑΙΤΗΣΗObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria List / Email - Dom/ Rodzina Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | | Język źródłowy: Grecki
Γάμος στην Ελβετια
ΕγÏαφα για τον Έλληνα η ξÎνο υπήκοο
1 ΛηξιαÏχική Ï€Ïαξη γεννησεως 2 Πιστοποιητικό αγαμίας 3 Πιστοποιητικό ιθαγÎνειας 4 Πιστοποιητικό κατοικίας (Ï€Ïωτότυπα από το Δήμο και τα Ï„Ïία)
5 Φωτοτυπία ταυτότητας η διαβατηÏίου (για τους ξÎνους υπηκόους : Φωτοτυπία αδείας δαιμονης η παÏαμονής)
Τα 3 Ï€Ïώτα ÎγγÏαφα δεν Ï€ÏÎπει να είναι παλαιοτÎÏα των 6 μηνών
Σε πεÏίπτωση διαζυγίου - απόφαση δικαστηÏίου - γÏαπτή συμφωνία για την επιμÎλεια των παιδιών (Ï€Ïωτότυπο) - παÏαίτηση των ενδίκων μÎσων - ληξιαÏχική Ï€Ïάξη γάμου με αναφοÏά διαζυγίου (φωτοτυπία επικυÏωμÎνη από το ληξιαÏχείο όχι παλαιότεÏη των 6 μηνών) | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| | | Język docelowy: Serbski
Brak u Å vajcarskoj
Dokumenti za grÄkog ili stranog državljanina (sa grÄkim ili stranim državljanstvom)
1.Izvod iz matiÄne knjige roÄ‘enih 2.Uverenje da nije u braÄnom odnosu 3.Uverenje o državljanstvu 4.Uverenje o mestu prebivaliÅ¡ta (originali svih dokumenata iz opÅ¡tine) 5. Fotokopija liÄne karte ili pasoÅ¡a (za strane državljane i fotokopija dozvole za boravak / život)
Prva tri dokumenta ne smeju biti starija od 6 meseci.
U sluÄaju razvoda: - sudska odluka (nalog) - pisani sporazum o starateljstvu nad decom (original) - Odricanje od prava i dužnosti - Uverenje o stupanju u braÄni odnos (venÄani list) sa naznakom o razvodu iz registra, ne starije od 6 meseci
| Uwagi na temat tłumaczenia | Licni savet - originali plus kopije svih dokumenata, kao i najverovatnije prevod svih dokumenata ako si iz Srbije (googlovala sam pa naisla na razne informacije) :) U opstini ce vec znati detaljno da ti objasne, verujem da je ovo samo osnovno. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Roller-Coaster - 25 Październik 2007 22:17
|