Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Portugalski brazylijski - come stai? è da un pò che non ho tue notizie!...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiPortugalski brazylijski

Kategoria Życie codzienne - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
come stai? è da un pò che non ho tue notizie!...
Tekst
Wprowadzone przez Gianfri71
Język źródłowy: Włoski

come stai?
è da un pò che non ho tue notizie!
spero che la tua vita proceda tutto bene!!
volevo sapere come è andato il campionato,avete vinto voi? immagino di si!!!
ora vi aspettano le olimpiadi,se non sbaglio siete qualificate,vero?
noi stiamo bene sempre impegnati con Serena e da qualche settimana ha incominciato a camminare e non facciamo altro che correre dietro di lei!!!
ti mando tanti baci e aspetto tue notizie.

Tytuł
como vai? faz tempo que não tenho notícias de você!...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Morganno
Język docelowy: Portugalski brazylijski

como vai?
faz tempo que não tenho notícias de você!
espero que a sua vida corra bem!!
queria saber como foi o campeonato, vocês ganharam?
imagino que sim!!!
agora lhes esperam as olimpíadas, se não me engano vocês estão qualificadas, não é?
nós estamos bem, sempre ocupados com a Serena e há algumas semanas ela começou a andar e nós ficamos todo o tempo correndo atrás dela!!!
muitos beijos e espero notícias suas
Uwagi na temat tłumaczenia
*come stai = como vai (ao inves de "tudo bem" porque "como vai" me pareceu mais adaptado ao começo de uma carta)
*è da un po' = "faz tempo" porque essa expressao quer dizer que "ja faz um bocado de tempo", ao inves de "faz um pouco de tempo"
*impegnati con (un bambino) = ocupados com (uma criança)
*"non facciamo altro che correre dietro di lei" =
"(nós) ficamos todo o tempo correndo atras dela" - esta expressao me pareceu mais familiar e adaptada que "nao fazemos outra coisa (ou nada) além de correr atras dela"
*ti mando tanti baci e aspetto tue notizie = "muitos beijos" (mais familiar e usado do que "te mando muitos beijos") e espero noticias suas
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Angelus - 28 Listopad 2007 20:04





Ostatni Post

Autor
Post

26 Listopad 2007 00:17

Angelus
Liczba postów: 1227
você ---> te

26 Listopad 2007 02:56

guilon
Liczba postów: 1549
"...e há algumas semanas"?

26 Listopad 2007 08:38

Nadia
Liczba postów: 49
"ora vi aspettano le olimpiadi" acho que è "agora lhe esperam as olimpiadas" aqui è traduzida como "te esperam"

26 Listopad 2007 09:16

Freya
Liczba postów: 1910
"lhe esperam as olimpiadas" (it's not about just one person, it's about the whole team)

26 Listopad 2007 15:08

lilian canale
Liczba postów: 14972
"se eu não me engano" seria o correto em português brasileiro para "se non sbaglio"
'classificados' em vez de 'qualificados'
'lhes' esperam em vez de 'te' esperam

26 Listopad 2007 15:14

lilian canale
Liczba postów: 14972
agora "lhes" esperam as olimpíadas, se não me engano estão classificados(as), não é mesmo?
...Serena que HÁ algumas semanas...

26 Listopad 2007 16:47

Morganno
Liczba postów: 8
É verdade, "te esperam as olimpíadas" e "há algumas semanas" devem com certeza substituir os erros na minha versão.
Quanto ao resto, não acho que precise realmente trocar "qualificados" com "classificados", "não é" com "não é mesmo" e "se eu não erro" com "se eu não me engano".
No fim das contas, a solicitação desta tradução é "Somente o Significado"...

28 Listopad 2007 01:05

lilian canale
Liczba postów: 14972
NUNCA vai ouvir um brasileiro dizer: "se eu não erro"
Difícil também será ouvir "qualificados" para as olimpíadas...embora seja o termo certo.
Mesmo sendo pedido "apenas" o significado, são essas expressões que diferenciam muitas vezes o português brasileiro do europeu.

28 Listopad 2007 05:17

Angelus
Liczba postów: 1227
Se eu não erro eu nunca ouvi e creio que nunca ouvirei hehe
Porém eu já ouvi dizerem que "os atletas estão qualificados para as Olimpíadas".

Não é tão raro. Agora devemos nos perguntar, principalmente em traduções de 'apenas o significado' se eu fosse o usuário que a solicitou, eu entenderia o significado do texto de origem ao ler a tradução?

CC: Freya lilian canale Morganno guilon Nadia

28 Listopad 2007 13:29

lilian canale
Liczba postów: 14972
Sim, Angelo, creio que entenderia (embora desse uma risadinha) hahaha