| |
|
翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - come stai? è da un pò che non ho tue notizie!...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | come stai? è da un pò che non ho tue notizie!... | | 原稿の言語: イタリア語
come stai? è da un pò che non ho tue notizie! spero che la tua vita proceda tutto bene!! volevo sapere come è andato il campionato,avete vinto voi? immagino di si!!! ora vi aspettano le olimpiadi,se non sbaglio siete qualificate,vero? noi stiamo bene sempre impegnati con Serena e da qualche settimana ha incominciato a camminare e non facciamo altro che correre dietro di lei!!! ti mando tanti baci e aspetto tue notizie. |
|
| como vai? faz tempo que não tenho notÃcias de você!... | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
como vai? faz tempo que não tenho notÃcias de você! espero que a sua vida corra bem!! queria saber como foi o campeonato, vocês ganharam? imagino que sim!!! agora lhes esperam as olimpÃadas, se não me engano vocês estão qualificadas, não é? nós estamos bem, sempre ocupados com a Serena e há algumas semanas ela começou a andar e nós ficamos todo o tempo correndo atrás dela!!! muitos beijos e espero notÃcias suas
| | *come stai = como vai (ao inves de "tudo bem" porque "como vai" me pareceu mais adaptado ao começo de uma carta) *è da un po' = "faz tempo" porque essa expressao quer dizer que "ja faz um bocado de tempo", ao inves de "faz um pouco de tempo" *impegnati con (un bambino) = ocupados com (uma criança) *"non facciamo altro che correre dietro di lei" = "(nós) ficamos todo o tempo correndo atras dela" - esta expressao me pareceu mais familiar e adaptada que "nao fazemos outra coisa (ou nada) além de correr atras dela" *ti mando tanti baci e aspetto tue notizie = "muitos beijos" (mais familiar e usado do que "te mando muitos beijos") e espero noticias suas |
|
最終承認・編集者 Angelus - 2007年 11月 28日 20:04
最新記事 | | | | | 2007年 11月 26日 00:17 | | | você ---> te | | | 2007年 11月 26日 02:56 | | | "...e há algumas semanas"? | | | 2007年 11月 26日 08:38 | | | "ora vi aspettano le olimpiadi" acho que è "agora lhe esperam as olimpiadas" aqui è traduzida como "te esperam" | | | 2007年 11月 26日 09:16 | | | "lhe esperam as olimpiadas" (it's not about just one person, it's about the whole team) | | | 2007年 11月 26日 15:08 | | | "se eu não me engano" seria o correto em português brasileiro para "se non sbaglio"
'classificados' em vez de 'qualificados'
'lhes' esperam em vez de 'te' esperam | | | 2007年 11月 26日 15:14 | | | agora "lhes" esperam as olimpÃadas, se não me engano estão classificados(as), não é mesmo?
...Serena que Hà algumas semanas... | | | 2007年 11月 26日 16:47 | | | É verdade, "te esperam as olimpÃadas" e "há algumas semanas" devem com certeza substituir os erros na minha versão.
Quanto ao resto, não acho que precise realmente trocar "qualificados" com "classificados", "não é" com "não é mesmo" e "se eu não erro" com "se eu não me engano".
No fim das contas, a solicitação desta tradução é "Somente o Significado"... | | | 2007年 11月 28日 01:05 | | | NUNCA vai ouvir um brasileiro dizer: "se eu não erro"
DifÃcil também será ouvir "qualificados" para as olimpÃadas...embora seja o termo certo.
Mesmo sendo pedido "apenas" o significado, são essas expressões que diferenciam muitas vezes o português brasileiro do europeu. | | | 2007年 11月 28日 05:17 | | | Se eu não erro eu nunca ouvi e creio que nunca ouvirei hehe
Porém eu já ouvi dizerem que "os atletas estão qualificados para as OlimpÃadas".
Não é tão raro. Agora devemos nos perguntar, principalmente em traduções de 'apenas o significado' se eu fosse o usuário que a solicitou, eu entenderia o significado do texto de origem ao ler a tradução?
CC: Freya lilian canale Morganno guilon Nadia | | | 2007年 11月 28日 13:29 | | | Sim, Angelo, creio que entenderia (embora desse uma risadinha) hahaha |
|
| |
|