Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Umseting - My darling, we have been together ... (Enskt)

Úrslit 21 - 28 av okkurt um 28
<< Undanfarin1 2
Høvundur
Eini boð

17 November 2011 23:25  

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"J'attends impatiemment " is perfectly verted into English by: "I look forward to sth" that means "I wait impatiently/anxiously for sth"
 

18 November 2011 09:17  

Minny
Tal av boðum: 271
O.K.
Then t is settled. Thank you all of you :-)
 

21 November 2011 10:05  

RedShadow
Tal av boðum: 143
A friend of mine thought about this the whole freaking week-end, and he found "lovely".

"we have been together for (only) three lovely months"

And that really sounds right to me.
 

21 November 2011 14:40  

Minny
Tal av boðum: 271
It sounds nice but I think that only the transmitter, Francky, can tell us the thrue meaning of "petits mois" in this case.
 

21 November 2011 23:27  

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi! Actually I think this means "barely three months". Sorry Lene, I unvoluntarily skipped your post.
 

21 November 2011 23:57  

gamine
Tal av boðum: 4611
Bad one. But your proposal "barely three months" is really good.
 

22 November 2011 11:55  

Minny
Tal av boðum: 271
Perfect! "barely three months"!:-)
Can somebody correct the translation accordingly? I do not think I can get into the programm.
 

22 November 2011 12:06  

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Done! Thank you, Minny!

 
<< Undanfarin1 2