Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Inbox - kafetzou

Úrslit 341 - 360 av okkurt um 416
<< Undanfarin•• 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Næsta >>
Høvundur
Eini boð

15 Desember 2007 14:06  

oxyden
Tal av boðum: 11
Mektubu yazdım fakat, sanırım çeviri puanım olmadığı için yollayamadım.
 

23 Desember 2007 10:11  

dramati
Tal av boðum: 972
Regarding your last translation we spoke about:

23 December 2007 09:05

serba
a person can be a god as much as he can imagine and can be a beggar as much as he thinks

He is a Turkish expert and voted against you so the vote is 5 points for and 5 points against. What to do?

Best,

David
 

23 Desember 2007 11:16  

dramati
Tal av boðum: 972
Hi,

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_102297.html

Has gone pretty much against your translation. Could you edit it again and we will re-set the vote and run it past them one more time?

Best,

David
 

24 Desember 2007 19:38  

dramati
Tal av boðum: 972
Thanks!

Things will probably be slow today and tomorrow, but then again, with everyone snowed in over there, maybe not.

Best,

David
 

26 Desember 2007 03:55  

dramati
Tal av boðum: 972
I love the snow. It is romantic and have a wonderful day and even better week!

Best

David
 

26 Desember 2007 12:14  

lakil
Tal av boðum: 249
I am not sure what you referring to.
I thought smy's questions were the following:"But it writes Slovak in the source language, if it is not Slovak, what language is it? Could anyone tell? Maybe Serbian? Russian in Latin alphabet?
Elisf, Could you tell us?"
Please, correct me if I am wrong. Thanks.
 

6 Januar 2008 04:56  

dramati
Tal av boðum: 972
Good morning!

Horse Knight: All Knights were of the mounted type. Horse Knight would be probably a Knight of the Equestrian Order, or a Equestrian Knight, from the Roman Republican/Empire days, hence the idea of Horse Knights. Later, in the Middle Ages, all Knights were considered to be mounted in warfare and a Knight that couldn't afford a string of horses would not be allowed into the service of a Lord.

So, that being said, I think Horse Knight would not be necessary unless, as I said, the translation was about the Equestrian order, in which case it would be Equestrian Knight.

Best,

David
 

6 Januar 2008 07:21  

idenisenko
Tal av boðum: 113
Si pienso en ti >>> evet, seni düşünüyorum
y siento que esta vida no es justa
si pienso en ti >>> evet, seni düşünüyorum
esa mirada tuya
No me quedan días de verano >>> yaz günlerim (yazdan kalma günlerim) bitti
means : artık sensiz ruhum ısınmıyor, beni soğuk kış bekliyor...
Have you got my point ?
This was not my translation, I have made a comment - asked from me! -
I wonder if you'll let it go in its incorrect translation... :-)
 

9 Januar 2008 06:17  

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Hi Kafetzou,
this translation
I've done the change thank you.
 

19 Januar 2008 07:16  

Aleco
Tal av boðum: 22
Hello!
I am sorry, if I bother you, but I am a native Norwegian, and I've been a member for over half a week now - when can I translate into other languages than English?

~ Thanks!
 

22 Januar 2008 18:52  

sirinler
Tal av boðum: 134
Can you please say how you have learnt all these languages? Why you know English and German is understood easily.But how about the others.Can you tell the way..)
 

27 Januar 2008 18:08  

Tsirigoti L. Anastasia
Tal av boðum: 57
Ich habe 2 Ãœbersetungen gemacht und richtig weggeschickt.
Die erste wurde angerechnet.
Bei der Zweiten jedoch funktioniert das Senden nicht obwohl ich richtig gemacht habe.
 

29 Januar 2008 22:17  

Tsirigoti L. Anastasia
Tal av boðum: 57
Grüßt Dich! Ich habs 3x übersetzt. Normal auf
übersetzen gedrückt, übersetzt und geschickt. Nichts. Bei der anderen übersetzung hat's funktioniert. Verstehe ich nicht.Schönen Abend noch und lieb von Dir, daß Du Dich interessierst.
Ich habe neu angefangen deshalb ärgere mich ein bißchen. Anastasia.
 

12 Februar 2008 18:25  

drakova
Tal av boðum: 82
Richtig, das war aber nur eine der Erklärungen. Wie ich schon in meinen anderen Vermutungen erwähnt habe, ist eins schon mal klar-dieses "Ding" sollte andere "Dinger" 1.vor Verschleiss oder 2. vor Verkleben schützen. Das ist alles was ich bis jetzt von den einzelnen Patent Seiten begriffen habe.
Ich gehe ausserdem davon aus, dass das Verb "schleißen" "abreißen" bedeutet, also wird "Schleissanlage" ein Teil sein, das andere Teile voneneinander trennt.
 

4 Mars 2008 18:51  

hakan1415
Tal av boðum: 1
slm
 

4 Mars 2008 20:32  

Rodrigues
Tal av boðum: 1621

Thanks :-)

But I heard saying, that you spent also a lot of points, and therefor you are virtually still higher :-) - no problem - I believe, we are a good team :-)

Liebe Grüße aus Deutschland,
Franz
 

7 Mars 2008 17:25  

lazejfa
Tal av boðum: 1
 

8 Mars 2008 09:15  

dicertoincerto
Tal av boðum: 18
Why smack isn't adequate? By the way, to write "definitely" by capital letters, it seems (apparently, not definitely) poorly kind and not so polite. Thanks, for your corrections.
 

8 Mars 2008 19:04  

dicertoincerto
Tal av boðum: 18
Mine is a little bit to be considered as a broken english, as far as it concerns grammar's topics (because I studied english by myself), but I thought it wasn't important for translations about marginal matters. I'll follow your indications and, for now, I'll perform only translations with my natal idiom as target.
I was almost certain you didn't mean to be impolite.
Thanks and have a nice weekend.


 

10 Mars 2008 06:03  

Lillith
Tal av boðum: 7
I'm looking for the full edition of the Encyclopedia of Life the same "Hayat ansiklopedisi"
www.eol.com
 
<< Undanfarin•• 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Næsta >>