|
Tradução - Latim-Francês - Lucrèce, de rerum natura VEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Poesia | Lucrèce, de rerum natura V | | Língua de origem: Latim
Et tamen interdum magno quaesita labore, cum jam per terras frondent atque omnia florent, aut nimiis torret fervoribus aetherius sol, aut subiti premunt imbres gelidaeque pruinae, flabraque ventorum violenta turbine vexant. | | Pourriez vous faire la traduction en français de France |
|
| | | Língua alvo: Francês
Encore trop souvent, ces fruits que la terre accorde si difficilement à nos travaux, à peine en herbes ou en fleurs, sont brûlés par des chaleurs excessives, emportés par des orages subits, détruits par des gelées fréquentes, ou tourmentés par le souffle violent des aquilons. |
|
Última validação ou edição por Francky5591 - 28 Fevereiro 2008 14:54
Última Mensagem | | | | | 28 Fevereiro 2008 12:38 | | BoticaNúmero de mensagens: 643 | With a simple search on internet, you can find the translation. An exemple :
http://books.google.fr/books?id=k1lEAAAAMAAJ&pg=RA2-PA218&lpg=RA2-PA218&dq=encore+trop+souvent+ces+fruits+que+la+terre+accorde+si+difficilement+%C3%A0+nos+travaux&source=web&ots=zxb4yDL_6o&sig=Eoft7yhaOP4BRAlRUt2u5uaTATs&hl=fr
I don't validate.
I don't understand turkishmiss behaviour. | | | 28 Fevereiro 2008 13:26 | | | Je ne fais les traductions du latin que lorsque j'obtiens l'aide par quelqu'un (bridge ou autre), comme on le voit dans mon profil je ne lis pas le latin. En l'occurence là c'est ma cousine qui m'a donné le texte car elle le connaissait pour l'avoir étudié.
Si il se trouve facilement sur internet ce que je n'avais pas vérifié avant il est normal de ne pas le valider. Rejetez la traduction en indiquant le lien à lovesport, désolée, la prochaine fois je vérifierai.
| | | 28 Fevereiro 2008 14:16 | | | Il existe un règlement chez que si la traduction d'un texte existe, dans la langue désirée, sur Internet, on ne peut pas la valider?
Ou bien, si l'on soupçonne que la "traduction" soit en vérité un copier-coller, peut-être qu'on pourrait la valider quand-même si elle est parfaite, mais sans donner d'étoiles? (Si c'est un cas où le/la traducteur/trice n'a peut-être pas vraiment de compétence dans la langue d'arrivée, ce qui est évidemment pas le cas ici, mais en tant que règle général...)?
C-à -d, on pourrait seulement l' accepter, avec le bouton complètement à gauche, qui ne donne pas d' évaluation de la traduction?
Hmm...
Je comprends bien que l'idéal, c'est bien sûr d'avoir de traductions originales et non pas de simples copies de ce qui existe déjà sur Internet, mais après tout la traductrice doit quand même posséder la capacité d'évaluer la traduction extante (et la corriger au besoin si elle est fautive)? Et alors ça lui prend quand même les connaissances requises d'une traductrice qui a fait la traduction sans l'apport d'une traduction préalable sur Internet? | | | 28 Fevereiro 2008 14:25 | | | J'ai validé la traduction, car j'en ai déjà accepté d'autres semblables émanant d'autres membres, l'important, car nous ne sommes pas un site payant (donc il n'y a rien de crapuleu , c'est l'assurance que la traduction est juste.
cela a été confirmé par l'expert en latin qui a voté pour la traduction, et donc cette traduction devait être validée. | | | 28 Fevereiro 2008 14:46 | | | D'accord! Merci, Franck! | | | 28 Fevereiro 2008 17:23 | | | Oui je suis d'accord.
Botica, je comprends un peu ta réaction dans le sens ou tu t'es dis que la traduction n'était pas réalisée par turkishmiss elle-même et que donc elle ne méritait pas les points correspondants. Mais en fait il ne faut jamais oublier que le but de cucumis est de fournir une bonne traduction au demandeur. Même si turkishmiss s'est aidé d'internet, de dicos et de sa cousine pour faire la trad, il n'en reste pas moins qu'elle a sûrement fait un travail trés sérieux comme d'hab.
A+ | | | 28 Fevereiro 2008 19:48 | | BoticaNúmero de mensagens: 643 | J'ai réagi trop vivement en ignorant que la pratique de Cucumis est d'abord orientée vers le résultat.
C'est vrai que j'ai été surpris et choqué de cette pratique de la part d'une traductrice dont j'ai apprécié par ailleurs le travail sérieux.
Je m'en excuse publiquement auprès de jp, des administrateurs, et surtout de tukishmiss, en espérant que ma réaction ne la découragera pas.
Je lui envoie immédiatement un message personnel pour renouveler mes excuses. | | | 28 Fevereiro 2008 21:57 | | | Pas de soucis Botica, je pense que tukishmiss appréciera ton message et puis pour les admins, pas la peine de s'excuser, on est des costaud, je laisse Francky poster la photo de la brute danoise | | | 28 Fevereiro 2008 22:11 | | | Pas de soucis pour moi non plus, je comprends très bien la réaction de Botica. Je vous remercie tous.
|
|
| |