Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Árabe-Inglês - إنني أحس على وجهي بألم كل صفعة تُوجّه إلى مظلوم...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ÁrabeInglês

Título
إنني أحس على وجهي بألم كل صفعة تُوجّه إلى مظلوم...
Texto
Enviado por yoyo2008
Língua de origem: Árabe

إنني أحس على وجهي بألم كل صفعة تُوجّه إلى مظلوم في هذه الدنيا، فأينما وجد الظلم فذاك هو وطني.


لا يهمني اين و متى ساموت بقدر ما يهمني ان يبقى الثوار يملئون العالم ضجيجا كي لا ينام العالم بثقله على أجساد الفقراء.
Notas sobre a tradução
i need a British English translation to this essay.Please, the translation should be accurate and highly qualified.

Título
I feel the pain of every slap directed towards the oppressed in ...
Tradução
Inglês

Traduzido por elmota
Língua alvo: Inglês

I feel the pain of every slap directed towards the oppressed in this world right on my face, for wherever oppression is, that is my homeland.

Don't care where and when I'll die, as long as the rebels are filling the world with commotion, so that the world does not lie asleep, with all pressure, upon the bodies of the poor.
Última validação ou edição por lilian canale - 17 Abril 2008 02:16





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Abril 2008 14:06

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi elmota, could you please do this translation. The requester wants high quality but none of us knows Arabic, so we trust your skills to satisfy this demand.

Thanks in advance.

Lilly.

CC: elmota

12 Abril 2008 14:45

elmota
Número de mensagens: 744
the second translation was pretty close, we should have worked on it a bit, but yoyo knows english very well, its like she's testing our lingual abilities, with all the free services we are providing! but anyway... im not an expert translator (this is a very special field of study that nadjet is a pro at) but i will have a shot

12 Abril 2008 15:12

elmota
Número de mensagens: 744
I feel the pain of every slap directed towards the oppressed in this world right on my face, for wherever oppression is, that is my homeland.

Don't care where and when I'll die, as long as the rebels are filling the world with commotion, so that the world does not lie asleep, with all pressure, upon the bodies of the poor.

14 Abril 2008 03:26

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Thank you elmota.

Anyway, I'll set a poll and our requester might be greatly satisfied with your impeccable version.


14 Abril 2008 09:27

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Hi elmota,

I think I understand the first half:

I feel on my own face the pain of every slap directed towards the oppressed of the world, for wherever oppression is found, there is my homeland

Unfortunately, the second part is still unclear to me. Could I ask you to paraphrase the meaning of the second half for me please?
Thanks!

15 Abril 2008 11:53

elmota
Número de mensagens: 744
i dont know how to explain it any further, is there any particular part that gives you the hard time? "dont care when or where i'll die" is just an expression that means i dont care about anything... as long as i leave behind me those people who will keep creating the commotion around the world, she calls them the rebels, and the commotion is like noise filling the world, and those rebels are going to keep the world from adding more burdan to the already burdaned - the poor, she expresses that as if the world would sleep upon the poor to crush them, and the world is already heavy... so ... i think thats it

15 Abril 2008 12:17

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
So is this okay?

I do not care where or when I die, as long as we rebels continue to fill the world with commotion, so that the world cannot continue sleeping, with its weight crushing down upon the bodies of the poor.

?

15 Abril 2008 12:52

elmota
Número de mensagens: 744
the second part: "with its weight crushing down upon the bodies of the poor" sounds right, "continue sleeping" is defintely not correct, so the wrold would not sleep with its weight...

19 Abril 2008 01:49

yoyo2008
Número de mensagens: 6
Thank you elmota for your excellent translation to the excerpt i requested, and another thank you to lan for his edition to the translation.Actually iam not testing your lingual abilities elmota. It was just my first time to try the service you offer in this site.So i had no experience how to deal with it. Hence,Let me express my own admiration to your unique site which i will always deal with either by translating or being translated.

19 Abril 2008 03:04

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Well, welcome to Cucumis , yoyo! (Cute name! )
I hope you continue to enjoy it here as much as we do!
Have a nice day!

19 Abril 2008 09:09

elmota
Número de mensagens: 744
well yoyo, we can use a little help with arabic-english translations, so yaaaa welcome yaa yoyo