|
Tradução - Italiano-Romeno - La sottoscritta: con il presente atto che si...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Negócios / Trabalho | La sottoscritta: con il presente atto che si... | | Língua de origem: Italiano
La sottoscritta: con il presente atto che si rilascia in originale e che dovrà esaurirsi in un unico contesto, nomina e costituisce sua procuratrice speciale la Signora: affinchè le venga rilasciato, in nome e per conto della mandante, ...originale nel suddetto Comune... All’ uopo conferisce alla nominata procuratrice ogni e più ampia facoltà al riguardo nell’interesse del mandante ed in genere convenire tutto quanto altro riterrà necessario ed opportuno per il completo epletamento del mandato conferito. Il tutto con promessa de rato e valido, sotto gli obblighi di legge ed in particolare con l’obbligo del rendiconto e da esaurirsi in unico contesto. |
|
| Subsemnata: Prin prezentul document, care este... | TraduçãoRomeno Traduzido por MÃ¥ddie | Língua alvo: Romeno
Subsemnata:
Prin prezentul act, eliberat în original şi care va servi doar unui singur scop, numesc şi împuternicesc ca mandatar special pe Doamna… Îmi dau consimţământul, în numele şi în folosul mandantului,… la care ne-am referit mai sus, Primăria din … În cazul în care va fi nevoie, acordă mandatarului numit drepturi mai extinse, pentru a se proteja interesele mandantului şi, în general, îi acordă dreptul de a face tot ceea ce este necesar şi oportun pentru executarea mandatului acordat. Totul sub promisiunea ratificării în totalitate şi acceptării, cu obligaţia respectării normelor legale şi în particular cu obligaţia de a se justifica şi de a se limita la exercitarea drepturilor doar în scopul unic pentru care a fost dat.
| | Subsemnata:
Prin prezentul document, redactat în original şi care va putea fi folosit doar într-un singur context, numesc şi împuternicesc ca mandatar special pe Doamna… Îmi dau consimţământul, în numele şi în folosul mandantului,… la care iniţial ne-am referit mai sus, Comuna (Primăria) din ... În cazul în care va fi nevoie, acordă mandatarului numit drepturi mai extinse, pentru a se proteja interesele mandantului şi, în general, îi acorda dreptul de a face tot ceea ce este necesar şi oportun pentru executarea mandatului. Sub promisiunea ratificării în totalitate şi acceptării, cu obligaţia respectării normelor legale şi în particular cu obligaţia de a se justifica şi de a se limita la exercitarea drepturilor conferite doar în împrejurarea unică pentru care a fost dat.
|
|
Última validação ou edição por iepurica - 23 Abril 2008 16:17
Última Mensagem | | | | | 21 Abril 2008 16:20 | | | Bună din nou, Mădălina,
o întrebare de baraj: la ce se referă "Comune"??? e foarte ne-la-locul-lui acolo.....
| | | 21 Abril 2008 17:51 | | |
Ştiu. Nu ştiu la ce se referă...bucăţica aceea de frază are ... şi la început şi la sfârşit.
Poate că este denumirea incompletă a mandantului.
De fapt,unele propoziţii cred că nu se leagă neapărat una de alta. Sunt doar fragmente
P.S. Tot o întrebare de baraj...sau de ignorant cum inserezi în mesaje felia de pepene, zâmbetele şi toate celelalte chestii haioase?
Mulţumesc!
Mădălina | | | 22 Abril 2008 14:44 | | | Buna. "Comune" inseamna "primarie" sau pur si simplu "Comuna" ca si unitate administrativa. In cazul de fata, unde cred ca inainte de "originale" trebuie ca este "in (originale)" sau "copia conforme all'originale" ..."in Comuna..." ar fi normal, avand in vedere prepozitia "nel"(nel Comune di Trieste, sa zicem). | | | 22 Abril 2008 13:30 | | |
Bună Oana,
Cred că ar putea fi o variantă. Textul este destul de fragmentat. Dar ce sugerezi tu are sens.
Mulţumesc pentru mesaj.
O zi bună!
Mădălina | | | 22 Abril 2008 14:45 | | | Primaria sau Comuna este "mentionata mai sus" | | | 22 Abril 2008 15:15 | | |
Am încercat să fiu politicoasă, să ţin cont de părerea ta, am modificat pentru că am considerat aveai dreptate.
Ce să mai fac în afară de asta?
Aşteaptă ca traducerea mea să fie respinsă şi apoi
realizează tu una, care, bineînţeles, va fi perfectă.
| | | 22 Abril 2008 15:51 | | | Scuze ca ma bag ÅŸi eu.
Madalina am vazut ultimul tau mesaj ÅŸi vreau sa subliniez cateva lucruri.
1- Ai modificat pentru ca ai considerat ca Oana avea dreptate. Asta nu are legatura cu politetea care trebuie sa o aratam tuturor.
2.AÅŸtepti ca traducerea sa fie respinsa ca apoi sa efectueze Oana una perfecta.
Nu mi-a placut fraza asta deloc.
Nimeni nu a zis ca nu este bine traducerea ta, poate are mici greşeli care pot fi corectate foarte uşor. (Bineınteles daca tu eşti de acord)
Aici nu ne criticam unul pe altul, din contra ne ajutam.
Cu totii am primit critici cu privire la traducerile facute, deci nu avem de ce sa ne suparam. Todeauna criticile ne ınvata cate ceva.
Åži eu am dat sfaturi Oanei ÅŸi Andeei ÅŸi eu am primit sfaturi de la ele dar nu sa suparat nimeni. Nimeni nu a zis "Fa-o tu mai bine".
Deci, te rog, fara astfel de cuvinte.
Sa ai o zi buna. | | | 22 Abril 2008 16:09 | | | | | | 22 Abril 2008 16:21 | | | Nu-i nimeni suparat aici, Andreea.
Poate Madalina sa grabit putin cu replica. Atata tot.
| | | 22 Abril 2008 17:58 | | | | | | 23 Abril 2008 12:56 | | | Eu nu inteleg nimic, am incercat doar sa ajut. Daca exista o cat de mica nepolitete din partea mea cu privire la traducere sau la persoana cuiva, imi cer scuze, n-am avut intentia asta. | | | 23 Abril 2008 13:14 | | | | | | 23 Abril 2008 14:27 | | | Să înţeleg că acum totul e ok şî că pot accepta traducerea, da | | | 23 Abril 2008 14:31 | | | | | | 23 Abril 2008 16:17 | | | | | | 23 Abril 2008 16:41 | | | |
|
| |