Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ルーマニア語 - La sottoscritta: con il presente atto che si...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ルーマニア語

カテゴリ ビジネス / 仕事

タイトル
La sottoscritta: con il presente atto che si...
テキスト
superfly様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

La sottoscritta:
con il presente atto che si rilascia in originale e che dovrà esaurirsi in un unico contesto, nomina e costituisce sua procuratrice speciale la Signora:
affinchè le venga rilasciato, in nome e per conto della mandante, ...originale nel suddetto Comune...
All’ uopo conferisce alla nominata procuratrice ogni e più ampia facoltà al riguardo nell’interesse del mandante ed in genere convenire tutto quanto altro riterrà necessario ed opportuno per il completo epletamento del mandato conferito.
Il tutto con promessa de rato e valido, sotto gli obblighi di legge ed in particolare con l’obbligo del rendiconto e da esaurirsi in unico contesto.

タイトル
Subsemnata: Prin prezentul document, care este...
翻訳
ルーマニア語

MÃ¥ddie様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Subsemnata:

Prin prezentul act, eliberat în original şi care va servi doar unui singur scop, numesc şi împuternicesc ca mandatar special pe Doamna…
Îmi dau consimţământul, în numele şi în folosul mandantului,… la care ne-am referit mai sus, Primăria din …
În cazul în care va fi nevoie, acordă mandatarului numit drepturi mai extinse, pentru a se proteja interesele mandantului şi, în general, îi acordă dreptul de a face tot ceea ce este necesar şi oportun pentru executarea mandatului acordat.
Totul sub promisiunea ratificării în totalitate şi acceptării, cu obligaţia respectării normelor legale şi în particular cu obligaţia de a se justifica şi de a se limita la exercitarea drepturilor doar în scopul unic pentru care a fost dat.


翻訳についてのコメント
Subsemnata:

Prin prezentul document, redactat în original şi care va putea fi folosit doar într-un singur context, numesc şi împuternicesc ca mandatar special pe Doamna…
Îmi dau consimţământul, în numele şi în folosul mandantului,… la care iniţial ne-am referit mai sus, Comuna (Primăria) din ...
În cazul în care va fi nevoie, acordă mandatarului numit drepturi mai extinse, pentru a se proteja interesele mandantului şi, în general, îi acorda dreptul de a face tot ceea ce este necesar şi oportun pentru executarea mandatului.
Sub promisiunea ratificării în totalitate şi acceptării, cu obligaţia respectării normelor legale şi în particular cu obligaţia de a se justifica şi de a se limita la exercitarea drepturilor conferite doar în împrejurarea unică pentru care a fost dat.
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 4月 23日 16:17





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 21日 16:20

azitrad
投稿数: 970
Bună din nou, Mădălina,

o întrebare de baraj: la ce se referă "Comune"??? e foarte ne-la-locul-lui acolo.....

2008年 4月 21日 17:51

MÃ¥ddie
投稿数: 1285

Ştiu. Nu ştiu la ce se referă...bucăţica aceea de frază are ... şi la început şi la sfârşit.

Poate că este denumirea incompletă a mandantului.

De fapt,unele propoziţii cred că nu se leagă neapărat una de alta. Sunt doar fragmente

P.S. Tot o întrebare de baraj...sau de ignorant cum inserezi în mesaje felia de pepene, zâmbetele şi toate celelalte chestii haioase?

Mulţumesc!

Mădălina

2008年 4月 22日 14:44

Oana F.
投稿数: 388
Buna. "Comune" inseamna "primarie" sau pur si simplu "Comuna" ca si unitate administrativa. In cazul de fata, unde cred ca inainte de "originale" trebuie ca este "in (originale)" sau "copia conforme all'originale" ..."in Comuna..." ar fi normal, avand in vedere prepozitia "nel"(nel Comune di Trieste, sa zicem).

2008年 4月 22日 13:30

MÃ¥ddie
投稿数: 1285

Bună Oana,

Cred că ar putea fi o variantă. Textul este destul de fragmentat. Dar ce sugerezi tu are sens.

Mulţumesc pentru mesaj.

O zi bună!

Mădălina

2008年 4月 22日 14:45

Oana F.
投稿数: 388
Primaria sau Comuna este "mentionata mai sus"

2008年 4月 22日 15:15

MÃ¥ddie
投稿数: 1285


Am încercat să fiu politicoasă, să ţin cont de părerea ta, am modificat pentru că am considerat aveai dreptate.

Ce să mai fac în afară de asta?
Aşteaptă ca traducerea mea să fie respinsă şi apoi
realizează tu una, care, bineînţeles, va fi perfectă.



2008年 4月 22日 15:51

mygunes
投稿数: 221
Scuze ca ma bag ÅŸi eu.
Madalina am vazut ultimul tau mesaj ÅŸi vreau sa subliniez cateva lucruri.
1- Ai modificat pentru ca ai considerat ca Oana avea dreptate. Asta nu are legatura cu politetea care trebuie sa o aratam tuturor.
2.AÅŸtepti ca traducerea sa fie respinsa ca apoi sa efectueze Oana una perfecta.
Nu mi-a placut fraza asta deloc.
Nimeni nu a zis ca nu este bine traducerea ta, poate are mici greşeli care pot fi corectate foarte uşor. (Bineınteles daca tu eşti de acord)
Aici nu ne criticam unul pe altul, din contra ne ajutam.
Cu totii am primit critici cu privire la traducerile facute, deci nu avem de ce sa ne suparam. Todeauna criticile ne ınvata cate ceva.
Åži eu am dat sfaturi Oanei ÅŸi Andeei ÅŸi eu am primit sfaturi de la ele dar nu sa suparat nimeni. Nimeni nu a zis "Fa-o tu mai bine".

Deci, te rog, fara astfel de cuvinte.

Sa ai o zi buna.

2008年 4月 22日 16:09

azitrad
投稿数: 970
Fetelor, fetelor!


Suntem "cucumiÅŸti", nu?
Toţi suntem tari, super buni şi cu rating-uri mari!

hai să ne împăcăm, ok?


2008年 4月 22日 16:21

mygunes
投稿数: 221
Nu-i nimeni suparat aici, Andreea.
Poate Madalina sa grabit putin cu replica. Atata tot.

2008年 4月 22日 17:58

MÃ¥ddie
投稿数: 1285



2008年 4月 23日 12:56

Oana F.
投稿数: 388
Eu nu inteleg nimic, am incercat doar sa ajut. Daca exista o cat de mica nepolitete din partea mea cu privire la traducere sau la persoana cuiva, imi cer scuze, n-am avut intentia asta.

2008年 4月 23日 13:14

MÃ¥ddie
投稿数: 1285

2008年 4月 23日 14:27

iepurica
投稿数: 2102
Să înţeleg că acum totul e ok şî că pot accepta traducerea, da

2008年 4月 23日 14:31

azitrad
投稿数: 970

2008年 4月 23日 16:17

iepurica
投稿数: 2102
Aye.

2008年 4月 23日 16:41

MÃ¥ddie
投稿数: 1285