Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Árabe-Inglês - لحظه بي وياك خذني لدار الزين دار الاجانب مول ماهي...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ÁrabeInglês

Categoria Vida diária - Vida diária

Título
لحظه بي وياك خذني لدار الزين دار الاجانب مول ماهي...
Texto
Enviado por kafetzou
Língua de origem: Árabe

لحظه بي وياك خذني لدار الزين دار الاجانب مول ماهي بمرغوبه.
Notas sobre a tradução
This was someone's Facebook status update.

Título
Wait for me for a second and take me with you to the beautiful country
Tradução
Inglês

Traduzido por emaansaid
Língua alvo: Inglês

Wait for me for a second and take me with you to (our)beautiful home country , foreginers' home country is repellent and undesirable.
Última validação ou edição por kafetzou - 22 Abril 2009 00:56





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Março 2009 10:24

elmota
Número de mensagens: 744
too far away from the original, multiple words in the translation for single words, should choose which words to go with and leave the rest in the comment box

6 Março 2009 11:34

emaansaid
Número de mensagens: 17
ok
try to adjust it
I have translated the meaning only
but u r welcome of course o adjust the language

thx

6 Março 2009 18:36

kafetzou
Número de mensagens: 7963
emaansaid, can you edit your own work? If not, I'll have to reject it so someone else can translate it. I would hate to do that, though, because I think you have translated the meaning correctly.

6 Março 2009 19:10

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Laura, once you set the poll, only YOU will be able to make edits. New feature .

6 Março 2009 20:36

emaansaid
Número de mensagens: 17
First of all, the translation is not too far from the origin!!!
sec, when I click on edit I get this message:
Sorry, right now your translation is being evaluated and you can't modify it. Any change you may suggest must be posted in the message field

what to do???

7 Março 2009 03:00

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Ah - I didn't know about this change in the system. Never mind, emaansaid.

7 Março 2009 03:12

emaansaid
Número de mensagens: 17
I really want help but sorry I don't know how.
anyway this is the modified translation.

" Wait a moment and take me with you to (our)beautiful home country , foreginers' home country is repellent and undesirable".

If you wanna reject it, do it
it is ok

and really sorry again 4 this problem
I wish I could help

7 Março 2009 03:29

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I'm sorry too - I really don't understand what elmota meant with her message. Maybe she can explain how she would edit it, and I can un-reject your translation and edit it myself.

CC: elmota

8 Março 2009 03:02

elmota
Número de mensagens: 744
well i dont understand this term:
الاجانب مول
how was that part translated?

as for the rest, you dont have to add "our" and there is only one word for both "repellent and undesireable" so you must choose one or pick a better word, my edit would look something like this:
Wait for me a moment, take me to the home of grace, forigners' home "something" is unwanted.

8 Março 2009 09:27

kafetzou
Número de mensagens: 7963
When you say "foreigners' home", do you mean "the home of the foreigners (some specific foreigner's home)", or do you mean any place where foreigners live? Also, what is "the home of grace"?

8 Março 2009 09:57

emaansaid
Número de mensagens: 17
first of all:

the word (مول) means : someting you run away or escape from it, this is why i Translated it as: repellent which is different from undesirable (a little bit) :

you know that this text is not written in formal Arabic
the word: مولhas different meanings
for example , people of KSA use it as I have clarified (I asked a saudi friend to know the meaning )
People in UAE use the same word with a different meaning .it equals the word(never)in english.

I selected the word repellent because I think it is more suitable

anyway I really got bored, I think I can't help anymore regarding this issue. Do the needful plz and I accept it with pleasure.

thx

8 Março 2009 17:24

kafetzou
Número de mensagens: 7963
The person who wrote this is from the UAE, and he is living in Canada temporarily. Please continue to help me with this, Emaansaid, because I would really like to understand what he said, and I still don't understand it at this point.

11 Março 2009 15:12

emaansaid
Número de mensagens: 17
Sorry for my late reply

According to UAE people tongue accent, I think the translation should be:

"Wait a moment, and take me with you to the "beautiful home country, foreigners' home country is never desired."

and I will try to find someone from UAE and ask him to be sure

thx

11 Março 2009 16:51

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Thank you, emaansaid. Elmota, what do you think?

11 Março 2009 17:41

emaansaid
Número de mensagens: 17
well
I asked some people from UAE and they said the same.
Elmota, the word مول means مرة which used by peoples from KSA
when they say about something : مرة حلوة
أو مرة بشعة


21 Abril 2009 18:11

areeg5555
Número de mensagens: 1
wait for me and take me with you to zeen home , foreginers' home Is not a favorite.