| | |
| | 6 Mart 2009 10:24 |
| | too far away from the original, multiple words in the translation for single words, should choose which words to go with and leave the rest in the comment box |
| | 6 Mart 2009 11:34 |
| | ok
try to adjust it
I have translated the meaning only
but u r welcome of course o adjust the language
thx |
| | 6 Mart 2009 18:36 |
| | emaansaid, can you edit your own work? If not, I'll have to reject it so someone else can translate it. I would hate to do that, though, because I think you have translated the meaning correctly. |
| | 6 Mart 2009 19:10 |
| | Laura, once you set the poll, only YOU will be able to make edits. New feature . |
| | 6 Mart 2009 20:36 |
| | First of all, the translation is not too far from the origin!!!
sec, when I click on edit I get this message:
Sorry, right now your translation is being evaluated and you can't modify it. Any change you may suggest must be posted in the message field
what to do??? |
| | 7 Mart 2009 03:00 |
| | Ah - I didn't know about this change in the system. Never mind, emaansaid. |
| | 7 Mart 2009 03:12 |
| | I really want help but sorry I don't know how.
anyway this is the modified translation.
" Wait a moment and take me with you to (our)beautiful home country , foreginers' home country is repellent and undesirable".
If you wanna reject it, do it
it is ok
and really sorry again 4 this problem
I wish I could help |
| | 7 Mart 2009 03:29 |
| | I'm sorry too - I really don't understand what elmota meant with her message. Maybe she can explain how she would edit it, and I can un-reject your translation and edit it myself. CC: elmota |
| | 8 Mart 2009 03:02 |
| | well i dont understand this term:
الاجانب مول
how was that part translated?
as for the rest, you dont have to add "our" and there is only one word for both "repellent and undesireable" so you must choose one or pick a better word, my edit would look something like this:
Wait for me a moment, take me to the home of grace, forigners' home "something" is unwanted.
|
| | 8 Mart 2009 09:27 |
| | When you say "foreigners' home", do you mean "the home of the foreigners (some specific foreigner's home)", or do you mean any place where foreigners live? Also, what is "the home of grace"? |
| | 8 Mart 2009 09:57 |
| | first of all:
the word (مول) means : someting you run away or escape from it, this is why i Translated it as: repellent which is different from undesirable (a little bit) :
you know that this text is not written in formal Arabic
the word: مولhas different meanings
for example , people of KSA use it as I have clarified (I asked a saudi friend to know the meaning )
People in UAE use the same word with a different meaning .it equals the word(never)in english.
I selected the word repellent because I think it is more suitable
anyway I really got bored, I think I can't help anymore regarding this issue. Do the needful plz and I accept it with pleasure.
thx |
| | 8 Mart 2009 17:24 |
| | The person who wrote this is from the UAE, and he is living in Canada temporarily. Please continue to help me with this, Emaansaid, because I would really like to understand what he said, and I still don't understand it at this point. |
| | 11 Mart 2009 15:12 |
| | Sorry for my late reply
According to UAE people tongue accent, I think the translation should be:
"Wait a moment, and take me with you to the "beautiful home country, foreigners' home country is never desired."
and I will try to find someone from UAE and ask him to be sure
thx |
| | 11 Mart 2009 16:51 |
| | Thank you, emaansaid. Elmota, what do you think? |
| | 11 Mart 2009 17:41 |
| | well
I asked some people from UAE and they said the same.
Elmota, the word مول means مرة which used by peoples from KSA
when they say about something : مرة Øلوة
أو مرة بشعة
|
| | 21 April 2009 18:11 |
| | wait for me and take me with you to zeen home , foreginers' home Is not a favorite. |