Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - . If a passage of music has been recorded...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Categoria Computadores / Internet

Título
. If a passage of music has been recorded...
Texto
Enviado por mahmut345
Língua de origem: Inglês

If a passage of music has been recorded multiple times, then these will be available in the source as multiple takes. The overview project primarily serves for navigating in the source. Each take is represented by its own object. Musically equal material is organized in parallel and temporally ideal. This allows takes to be switched exactly according to the sound while an alternative recording is monitored as an overview.
Notas sobre a tradução
müzik programının bir özelliği anlatılıyor bu özelliğin ana adı musyc

Título
Bir müzik pasajının defalarca kaydedilmesi...
Tradução
Turco

Traduzido por Mesud2991
Língua alvo: Turco

Bir müzik pasajı defalarca kaydedildiyse, o zaman kayıtlar kaynak dosyada çoklu çekim olarak elde edilir. Genel taslağın asli görevi kaynak dosyada gezinmeyi sağlamaktır. Her çekim kendi nesnesiyle simgelenir. Müziksel olarak bir olan materyal, paralel bir şekilde derlenir ve geçici olarak ideal bir şekilde görüntülenir.* Bu, başka bir kaydın genel taslak olarak görüntülenmesi sırasında çekimlerin sese göre aynen değiştirilmesine izin verir.
Notas sobre a tradução
Not1: Cumle, asil kaynakta tam olarak soyle geciyor.
*'Musically equivalent content is arranged in ascending order and displayed in a temporally ideal manner.' ve buna gore tercume edilmistir.
Not2:'in a temporally ideal manner'=> 'geçici olarak en uygun şekilde' anlaminda da olabilir.
Yardimlarin icin tesekkurler Mesud.
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 29 Abril 2014 20:09





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Abril 2014 10:50

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
Musically equal material is organized in parallel and temporally ideal. =>
=> Müziksel olarak eşit/denk olan materyal, paralel olarak ve zamana bağlı bir şekilde düzenlenmiştir.

12 Abril 2014 11:32

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Katılmadığım nokta cümlenin geniş zamanda olması geçmiş zamanda değil (düzenlenmiştir). 'Temporally ideal' hakkında ise tam bir şey söyleyemem çünkü anlayamadım o kısmı. Ama gördüğüm kadarıyla ideal burada sıfat konumunda çünkü öncesinde zarf(temporally) var. Eğer siz "zamana bağlı bir şekilde" diyorsanız, o şekilde düzeltebilirsiniz.

28 Abril 2014 22:29

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
evet,'düzenlenir' olmali.

bence 'ideal' burada sifat degil, isim olarak ve 'en uygun ornek/model' anlaminda kullanilmis; 'temporally' ise 'zamansal' veya 'zamana bagli olarak', hangisi daha dogru olur karar veremedim.

'Müziksel olarak esit olan materyal, paralel bir şekilde derlenir ve zamansal olarak duzenlenir.'

bence anlam bu, cunku metnin devaminda, ana kaydin izlenmesi sirasinda oteki ses kaydinin ona tam denk gelecek sekilde degismesinden bahsediyor.

28 Abril 2014 23:06

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Bildiğim kadarıyla isimden önce sıfat gelir. Sıfat önce zarf gelir.

Nasıl diyorsanız öyle düzeltin. Gerçekten tam çözemedim o kısmı.

29 Abril 2014 10:18

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Buldum! Åžimdi bir anlam ifade ediyor:

Musically equivalent content is arranged in ascending order and displayed in a temporally ideal manner

http://www.innovativemusic.com.au/sequoia_functions_audioanalysis.html

...geçici olarak ideal bir şekilde görüntülenir.