| | |
| | 13 Março 2007 13:48 |
| | Es-tu sur que ce soit de l'espagnol??? Ce ne serait pas plutôt de l'italien????? |
| | 13 Março 2007 13:52 |
| | Bonjour,
effectivement, il est certain que ce soit de l'espagnol. Mais je n'ai jamais vu des mots pareils. Ou alors il s'agt de coquilles ... |
| | 13 Março 2007 18:20 |
| guilonNúmero de mensagens: 1549 | -"Historionesco" ce n'est pas de l'espagnol, je n'avais jamais vu ce mot de ma vie. "Histriónico", peut-être?
-"Enoema" ne veut rien dire non plus.
-"Atrezzo" s'écrit avec un seul z en espagnol.
Je te propose de modifier ta demande en ce qui concerne ces deux mots pour que la traduction soit faisable. |
| | 14 Março 2007 12:13 |
| | guilon a raison, il serait injuste de refuser les quatre mots traduits par Poncet, qui a effectué des recherches. La seule solution dont je dispose pour ce faire est d'amputer le texte de didieddie et de valider les bonnes réponses.
Les deux mots restant peuvent être resoumis à traduction, mais il vaudrait mieux que leur contexte soit moins étriqué pour permettre une traduction, si tant est qu'elle soit possible. "historionesco" pourrait être un jeu de mots basé sur une contraction, malheureusement si le mot n'est répertorié nulle part il est, ipso facto, intraduisible. C'est "Ionesco" qui m'a mis sur la piste du "jeu de mots", mais je peux me tromper... |
| | 14 Março 2007 14:01 |
| | effectivement, a part ces deux mots, les autres sont bien en espagnol, pour ce qui est de Atrezzo Guilon, ce mot peut s'écrire avec un ou deux z. Pour les mots manquants, il serait intéréssant d'avoir le mot dans son contexte(phrase...) |
| | 14 Março 2007 14:31 |
| appleNúmero de mensagens: 972 | Eh bien, Francky, ta sévérité sur l'observance des règles est un peu flottante...
Je n'ai rien contre cette traduction, mais ce n'est pas mEme une traduction en effet, c'est plut0t une explication.
Quant au sujet, j'ai une idée (c'est n'est q'une supposition) que ces mots puissent venir d'un contexte de "comédie de l'art" ou en général de thèAtre du XVII siècle.
La plupart des compagnies de comédie de l'art ètaient italiennes et je crois que certains mots de l'ancien argot théatral puissent venir de l'italien.
Historionesco...en italien on peut dire soit istrionico soit istrionesco (pourrait-ça etre une adaptation du mot italien?)
Ou seraint-ils pas de mots inventés du genre burlesque? |
| | 14 Março 2007 15:05 |
| | Ma sévérité (ma sévérité ) est, disons, adaptée.
J'ai cherché partout un mot pour traduire "aferencias"et je n'ai malheureusement rien trouvé. Je pourrais éditer la traduction de "prestimano" par "prestidigitateur"?, sinon pour les autres, c'est quand même de traduction qu'il s'agit ("accessoires de théâtre", et "attirance, attrait" , non? |
| | 14 Março 2007 15:20 |
| appleNúmero de mensagens: 972 | Atrezzo vient surement de l'italien e du language du théatre. En italien nous appellons les accessoires de théatre (properties or props in English) "attrezzeria" (c'est un nom collectif, le nom singulier serait attrezzo, mais on ne l'emploie pas maintenant dans ce sens, au singulier ça veut dire outil, utensile) |
| | 14 Março 2007 16:36 |
| | à propos d'"atrezo" ou "atrezzo", j'avais trouvé cette définition :
http://www.wordreference.com/definicion/atrezo |
| | 15 Março 2007 18:20 |
| | aTtention à l'expert qui a validé cette traductio, il ne faut pas valider avec les commentaires dans le champ principal.
Viviement l'arrivé du tag "meaning only" car c'est typiquement le genre de demande qui rentre dans ce cadre. |