Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-프랑스어 - aferencias...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어프랑스어

분류 문학 - 문화

제목
aferencias...
본문
didieddie에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

• aferencias
• prestimano
• historionesco
• enoema
• atrezzo
• Aristarco
이 번역물에 관한 주의사항
Bonjour,
6 mots inconnus dont je voudrais connaître le sens :
• "aferencias"
• "prestimano"
• " historionesco" (il y a bien sur "historique" dedans, mais comment l'entendre ?]
• "enoema"
• "atrezzo" (attirance, attrait ?]
• un "Aristarco" [est-ce un personnage célèbre en Espagne qu'on ignorerait en France ?)
Je vous remercie beaucoup pour votre aide
ps : je suis bien certain que c'est de l'espagnol.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
mots inconnus
번역
프랑스어

Poncet에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

-
이 번역물에 관한 주의사항
voila, il y a deux mots que je n'ai pas trouvé, même dans une encyclopédie espagnole. Regarde bien s'ils sont bien écrits ou alors donne le contexte avec

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
aferencias---(anatomie) transmission d'une substance d'un point de l'organisme à un autre.
prestimano---personne qui fait des jeux de mains
Atrezzo---accessoires (pour le théâtre)
Aristarco--- c'est une critique sévère( en ref à aristarco, celèbre critique de l'antiquité)
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 23일 17:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 13일 13:48

Claire---31
게시물 갯수: 20
Es-tu sur que ce soit de l'espagnol??? Ce ne serait pas plutôt de l'italien?????

2007년 3월 13일 13:52

didieddie
게시물 갯수: 1
Bonjour,

effectivement, il est certain que ce soit de l'espagnol. Mais je n'ai jamais vu des mots pareils. Ou alors il s'agt de coquilles ...

2007년 3월 13일 18:20

guilon
게시물 갯수: 1549
-"Historionesco" ce n'est pas de l'espagnol, je n'avais jamais vu ce mot de ma vie. "Histriónico", peut-être?
-"Enoema" ne veut rien dire non plus.
-"Atrezzo" s'écrit avec un seul z en espagnol.

Je te propose de modifier ta demande en ce qui concerne ces deux mots pour que la traduction soit faisable.

2007년 3월 14일 12:13

Francky5591
게시물 갯수: 12396
guilon a raison, il serait injuste de refuser les quatre mots traduits par Poncet, qui a effectué des recherches. La seule solution dont je dispose pour ce faire est d'amputer le texte de didieddie et de valider les bonnes réponses.
Les deux mots restant peuvent être resoumis à traduction, mais il vaudrait mieux que leur contexte soit moins étriqué pour permettre une traduction, si tant est qu'elle soit possible. "historionesco" pourrait être un jeu de mots basé sur une contraction, malheureusement si le mot n'est répertorié nulle part il est, ipso facto, intraduisible. C'est "Ionesco" qui m'a mis sur la piste du "jeu de mots", mais je peux me tromper...

2007년 3월 14일 14:01

Poncet
게시물 갯수: 2
effectivement, a part ces deux mots, les autres sont bien en espagnol, pour ce qui est de Atrezzo Guilon, ce mot peut s'écrire avec un ou deux z. Pour les mots manquants, il serait intéréssant d'avoir le mot dans son contexte(phrase...)

2007년 3월 14일 14:31

apple
게시물 갯수: 972
Eh bien, Francky, ta sévérité sur l'observance des règles est un peu flottante...
Je n'ai rien contre cette traduction, mais ce n'est pas mEme une traduction en effet, c'est plut0t une explication.
Quant au sujet, j'ai une idée (c'est n'est q'une supposition) que ces mots puissent venir d'un contexte de "comédie de l'art" ou en général de thèAtre du XVII siècle.
La plupart des compagnies de comédie de l'art ètaient italiennes et je crois que certains mots de l'ancien argot théatral puissent venir de l'italien.
Historionesco...en italien on peut dire soit istrionico soit istrionesco (pourrait-ça etre une adaptation du mot italien?)
Ou seraint-ils pas de mots inventés du genre burlesque?

2007년 3월 14일 15:05

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ma sévérité (ma sévérité) est, disons, adaptée.
J'ai cherché partout un mot pour traduire "aferencias"et je n'ai malheureusement rien trouvé. Je pourrais éditer la traduction de "prestimano" par "prestidigitateur"?, sinon pour les autres, c'est quand même de traduction qu'il s'agit ("accessoires de théâtre", et "attirance, attrait", non?

2007년 3월 14일 15:20

apple
게시물 갯수: 972
Atrezzo vient surement de l'italien e du language du théatre. En italien nous appellons les accessoires de théatre (properties or props in English) "attrezzeria" (c'est un nom collectif, le nom singulier serait attrezzo, mais on ne l'emploie pas maintenant dans ce sens, au singulier ça veut dire outil, utensile)

2007년 3월 14일 16:36

Francky5591
게시물 갯수: 12396
à propos d'"atrezo" ou "atrezzo", j'avais trouvé cette définition :

http://www.wordreference.com/definicion/atrezo

2007년 3월 15일 18:20

cucumis
게시물 갯수: 3785
aTtention à l'expert qui a validé cette traductio, il ne faut pas valider avec les commentaires dans le champ principal.
Viviement l'arrivé du tag "meaning only" car c'est typiquement le genre de demande qui rentre dans ce cadre.