| |
|
Tradução - Francês-Grego - Aux Arbres CitoyensEstado actual Tradução
| | | Língua de origem: Francês
Le ciment dans les plaines Coule jusqu'aux montagnes Poison dans les fontaines, Dans nos campagnes
De cyclones en rafales Notre histoire prend l'eau Reste notre idéal "Faire les beaux"
S'acheter de l'air en barre Remplir la balance : Quelques pétrodollars Contre l'existence
De l'équateur aux pôles, Ce poids sur nos épaules De squatters éphémères... Maintenant c'est plus drôle
Puisqu'il faut changer les choses Aux arbres citoyens ! Il est grand temps qu'on propose Un monde pour demain !
Aux arbres citoyens Quelques baffes à prendre La veille est pour demain Des baffes à rendre
Faire tenir debout Une armée de roseaux Plus personne à genoux Fais passer le mot
C'est vrai la terre est ronde Mais qui viendra nous dire Qu'elle l'est pour tout le monde... Et les autres à venir...
Plus le temps de savoir à qui la faute De compter la chance ou les autres Maintenant on se bat Avec toi moi j'y crois | | - Lyrics from Yannick Noah's song "Aux Arbres Citoyens" - I'm not necessarily looking for a word-to-word translation (particularly if the result sounds awkward), but something that would really express the environment-friendly message of the song to people speaking other languages. Don't be afraid to be creative ;) - "Aux arbres citoyens", for instance, refers to "Aux armes citoyens", the French national anthem. You could find something that works with the anthem of the country whose language you're translating to (and we might have alternatives when that language is spoken in more than one country), or, when it's not possible, find a nice way to express the idea in that language without necessarily using the anthem theme. - http://www.youtube.com/watch?v=rCH_Fw0qYJs :)
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
|
|
| Στα δÎντÏα όλοι αδελφοί! | | Língua alvo: Grego
Το τσιμÎντο μες τον κάμπο Φτάνει μÎχÏι τα βουνά ΔηλητήÏιο μες τις πηγÎÏ‚ Στις δικÎÏ‚ μας εξοχÎÏ‚
Από κυκλώνες σε καταιγίδες Η ιστοÏία μας μπάζει νεÏÏŒ ÎœÎνει το ιδανικό μας "Κάνε το καλο!"
ΣυσκευασμÎνο αÎÏα αγόÏασε Τη ζυγαÏιά να συμπληÏώσει ΜεÏικά πετÏοδόλλαÏα Πλήγμα στην ÏπαÏξη να δώσει
Απ' τον ισημεÏινό στους πόλους Στους ώμους μας αυτό το βάÏος ΚαταπατητÎÏ‚ εφήμεÏοι Πιο Ï„Ïελλός δεν είναι άλλος
Κι Î±Ï†Î¿Ï Ï€ÏÎπει τα Ï€Ïάγματα ν' αλλάξουμε Στα δÎντÏα όλοι αδελφοί! ΉÏθε η κατάλληλη στιγμή Για του κοσμου μας το αÏÏιο μια Ï€Ïόταση
Στα δÎντÏα όλοι αδελφοί! Λίγα χαστοÏκια να δεχτοÏμε Για αÏÏιο είναι το ξενÏχτι ΣφαλιάÏες ν' ανταποδωθοÏνε!
Σταθείτε ÏŒÏθιοι Σαν στÏάτευμα από καλάμι ΚανÎνας πια υποταγή Κάντε το λόγο 'μπÏος να πάει
Αλήθεια η γη είναι στÏογγυλή Αλλά ποιος θα 'Ïθει να μας πει Τί είναι για τον κόσμο όλο Κι όποιον άλλο είναι για να 'Ïθεί
Δεν Ï€Ïολαβαίνουμε να μαθουμε τίνος το φταίξιμο Την Ï„Ïχη ή τους άλλους να κάνουμε λογαÏιασμό ΤώÏα είμαστε στον αγώνα Îœ'εσÎνα, εγώ πιστεÏω αυτό! | | Because of the form the text is written (lyrics), it's not a word-to-word translation but rather an attempt to put it into greek but always as lyrics.. I mean that the overall translation looks like a poem, with poetic syntax and a relative rhyme & meter in each stanza. As for the title "Aux Arbres Citoyens", I've used the word "αδελφοί", which means "brothers" and it's how we refer to compatriots in greek language texts.. |
|
Última validação ou edição por irini - 19 Março 2007 07:55
| |
|