Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



170Tradução - Francês-Grego - Aux Arbres Citoyens

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglêsEspanholPortuguêsGregoChinês simplificadoAlemãoItalianoTurcoCroataRomenoPolacoHebraicoHolandêsÁrabeAlbanêsRusso

Título
Aux Arbres Citoyens
Texto
Enviado por CocoT
Língua de origem: Francês

Le ciment dans les plaines
Coule jusqu'aux montagnes
Poison dans les fontaines,
Dans nos campagnes

De cyclones en rafales
Notre histoire prend l'eau
Reste notre idéal
"Faire les beaux"

S'acheter de l'air en barre
Remplir la balance :
Quelques pétrodollars
Contre l'existence

De l'équateur aux pôles,
Ce poids sur nos épaules
De squatters éphémères...
Maintenant c'est plus drôle

Puisqu'il faut changer les choses
Aux arbres citoyens !
Il est grand temps qu'on propose
Un monde pour demain !

Aux arbres citoyens
Quelques baffes à prendre
La veille est pour demain
Des baffes à rendre

Faire tenir debout
Une armée de roseaux
Plus personne à genoux
Fais passer le mot

C'est vrai la terre est ronde
Mais qui viendra nous dire
Qu'elle l'est pour tout le monde...
Et les autres à venir...

Plus le temps de savoir à qui la faute
De compter la chance ou les autres
Maintenant on se bat
Avec toi moi j'y crois
Notas sobre a tradução
- Lyrics from Yannick Noah's song "Aux Arbres Citoyens"
- I'm not necessarily looking for a word-to-word translation (particularly if the result sounds awkward), but something that would really express the environment-friendly message of the song to people speaking other languages. Don't be afraid to be creative ;)
- "Aux arbres citoyens", for instance, refers to "Aux armes citoyens", the French national anthem. You could find something that works with the anthem of the country whose language you're translating to (and we might have alternatives when that language is spoken in more than one country), or, when it's not possible, find a nice way to express the idea in that language without necessarily using the anthem theme.
- http://www.youtube.com/watch?v=rCH_Fw0qYJs :)

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Título
Στα δέντρα όλοι αδελφοί!
Tradução
Grego

Traduzido por nikolakis
Língua alvo: Grego

Το τσιμέντο μες τον κάμπο
Φτάνει μέχρι τα βουνά
Δηλητήριο μες τις πηγές
Στις δικές μας εξοχές

Από κυκλώνες σε καταιγίδες
Η ιστορία μας μπάζει νερό
Μένει το ιδανικό μας
"Κάνε το καλο!"

Συσκευασμένο αέρα αγόρασε
Τη ζυγαριά να συμπληρώσει
Μερικά πετροδόλλαρα
Πλήγμα στην ύπαρξη να δώσει

Απ' τον ισημερινό στους πόλους
Στους ώμους μας αυτό το βάρος
Καταπατητές εφήμεροι
Πιο τρελλός δεν είναι άλλος

Κι αφού πρέπει τα πράγματα ν' αλλάξουμε
Στα δέντρα όλοι αδελφοί!
Ήρθε η κατάλληλη στιγμή
Για του κοσμου μας το αύριο μια πρόταση

Στα δέντρα όλοι αδελφοί!
Λίγα χαστούκια να δεχτούμε
Για αύριο είναι το ξενύχτι
Σφαλιάρες ν' ανταποδωθούνε!

Σταθείτε όρθιοι
Σαν στράτευμα από καλάμι
Κανένας πια υποταγή
Κάντε το λόγο 'μπρος να πάει

Αλήθεια η γη είναι στρογγυλή
Αλλά ποιος θα 'ρθει να μας πει
Τί είναι για τον κόσμο όλο
Κι όποιον άλλο είναι για να 'ρθεί

Δεν προλαβαίνουμε να μαθουμε τίνος το φταίξιμο
Την τύχη ή τους άλλους να κάνουμε λογαριασμό
Τώρα είμαστε στον αγώνα
Μ'εσένα, εγώ πιστεύω αυτό!
Notas sobre a tradução
Because of the form the text is written (lyrics), it's not a word-to-word translation but rather an attempt to put it into greek but always as lyrics..
I mean that the overall translation looks like a poem, with poetic syntax and a relative rhyme & meter in each stanza.
As for the title "Aux Arbres Citoyens", I've used the word "αδελφοί", which means "brothers" and it's how we refer to compatriots in greek language texts..
Última validação ou edição por irini - 19 Março 2007 07:55