| |
|
Tradução - Francês-Espanhol - Lettre à RodolfoEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Carta / Email - Vida diária A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | | | Língua de origem: Francês
Que se passe-t-il chez nous, à Paris ? Lou a bien travaillé à l’école cette année et elle termine le collège à la fin de la semaine. Mon compagnon et moi avons peu de travail, en ce moment, mais cela arrive souvent dans nos métiers. L’important c’est de vivre honnêtement et de rechercher le bonheur de tous. J’essaye chaque jour ! Je veux aussi dire à Doris que je partage avec elle beaucoup de valeurs. J’essaye d’apporter de l’amour à mes semblables, de partager avec tous, d’être ouvert et à l’écoute du monde. Je regarde et fais attention aux différences de chacun, et tout en restant humble, je voudrais donner le plus possible pour que Rodolfo puisse avancer dans la vie, avancer libre et heureux et devenir un homme bon. Je n’ai pas la même foi que vous mais du respect pour votre croyance. Et notre tolérance réciproque nous apportera beaucoup et nous servira.
| | extrait d'une lettre que j'écris à mon petit filleul et à sa mère en Bolivie - donc en espagnol... |
|
| | | Língua alvo: Espanhol
Qué pasa en nuestra casa en Paris? Lou ha trabajado bien en el colegio este año y termina al final de la semana. Mi compañero y yo tenemos poco trabajo en este momento, pero eso pasa a menudo en nuestra profesión. Lo importante es vivir honestamente y de buscar la felicidad de todos. ¡Yo lo intento cada dÃa! Quiero también decirle a Doris que comparto con ella muchos valores. Intento darle amor a mis semejantes, compartir con todos, ser abierto y escuchar a todo el mundo. Miro y presto atención a las diferencias de cada uno, y todo siendo humilde, me gustarÃa dar todo lo posible para que Rodolfo pueda avanzar en la vida, avanzar libre y feliz y convertirse en un buen hombre. Yo no tengo la misma fe que vosotros pero respeto vuestra creencia. Y nuestra tolerancia mutua nos aportará mucho y nos servirá |
|
Última validação ou edição por Lila F. - 11 Junho 2007 15:04
Última Mensagem | | | | | 11 Junho 2007 16:28 | | | Acabo de darme cuenta de un error!Como lo corrijo?? | | | 11 Junho 2007 19:30 | | | quale e su error ?
gracias - Marianne
| | | 11 Junho 2007 19:53 | | guilonNúmero de mensagens: 1549 | A mi parecer el error está aquÃ:
"Lo importante es vivir honestamente y "de" buscar la felicidad de todos.
El "de" sobra. En todo caso, kaskoazul, puedes darle a editar, debajo de la traducción. Si no te deja dilo para que algún experto lo haga. | | | 12 Junho 2007 14:54 | | | justo el error es el "de" que se me escapo al traducir...no sabia lo de editar por eso mande el mensaje!gracias! | | | 12 Junho 2007 14:56 | | | por cierto, me gustaria saber como puedo traducir al inglés. he leido por ahi que necesito tener un minimo de experiencia, ¿no? si me pudierais aclarar un poco como funciona os lo agradecerÃa.
Saludos! | | | 12 Junho 2007 15:16 | | | ola kiscoazul,
no sé bien traducir el ingles - lo entiendo pero es dificile para yo de escribirlo ; es igual en espagnol, lo entiendo pero no lo escribo bien (no sé si lo ves ;-)
La cosa que puedes hacer, es de buscar una pequena traduccion del inglese hacia el espagnol - y intentar hacerlo ? en el tiempo y vas a ver ...
hablas francese ?
Marianne | | | 12 Junho 2007 22:24 | | guilonNúmero de mensagens: 1549 | kasko, lo mejor es traducir a idiomas, sean los que fueren, de los que tengas un dominio casi perfecto, nada de aventurillas de aficionado, porque si no lo que vas a conseguir es que se te rechacen las traducciones, te baje la puntuación e incluso se te expulse de la comunidad, ya que se pretende ofrecer traducciones de calidad. | | | 12 Junho 2007 22:26 | | guilonNúmero de mensagens: 1549 | Marianne, au vu de la traduction de kasko que je viens d'évaluer, je parie qu'il parle français assez couramment. | | | 13 Junho 2007 12:25 | | | El frances se me escapa a veces un poco; llevo bastante tiempo sin practicarlo.Pero tengo un nivel de inglés bastante bueno (me saqué el CPE el año pasado). Me parece muy adecuado ese sistema para evitar traducciones de aficionado como dices, por eso querÃa saber como tengo que hacer para ganar puntos de traducciones para poder traducir!Un saludo! | | | 13 Junho 2007 12:35 | | | Allez kasko, lance toi ! d'anglais en français par expemple (si tu maîtrises bien l'anglais et que le français est ta langue naturelle !)
belle journée - marianne
|
|
| |
|