Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スペイン語 - Lettre à Rodolfo

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Lettre à Rodolfo
テキスト
Marianne様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Que se passe-t-il chez nous, à Paris ?
Lou a bien travaillé à l’école cette année et elle termine le collège à la fin de la semaine. Mon compagnon et moi avons peu de travail, en ce moment, mais cela arrive souvent dans nos métiers. L’important c’est de vivre honnêtement et de rechercher le bonheur de tous. J’essaye chaque jour !
Je veux aussi dire à Doris que je partage avec elle beaucoup de valeurs. J’essaye d’apporter de l’amour à mes semblables, de partager avec tous, d’être ouvert et à l’écoute du monde. Je regarde et fais attention aux différences de chacun, et tout en restant humble, je voudrais donner le plus possible pour que Rodolfo puisse avancer dans la vie, avancer libre et heureux et devenir un homme bon. Je n’ai pas la même foi que vous mais du respect pour votre croyance. Et notre tolérance réciproque nous apportera beaucoup et nous servira.
翻訳についてのコメント
extrait d'une lettre que j'écris à mon petit filleul et à sa mère en Bolivie - donc en espagnol...

タイトル
Carta a Rodolfo
翻訳
スペイン語

kaskoazul様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Qué pasa en nuestra casa en Paris?
Lou ha trabajado bien en el colegio este año y termina al final de la semana. Mi compañero y yo tenemos poco trabajo en este momento, pero eso pasa a menudo en nuestra profesión. Lo importante es vivir honestamente y de buscar la felicidad de todos. ¡Yo lo intento cada día!
Quiero también decirle a Doris que comparto con ella muchos valores. Intento darle amor a mis semejantes, compartir con todos, ser abierto y escuchar a todo el mundo. Miro y presto atención a las diferencias de cada uno, y todo siendo humilde, me gustaría dar todo lo posible para que Rodolfo pueda avanzar en la vida, avanzar libre y feliz y convertirse en un buen hombre. Yo no tengo la misma fe que vosotros pero respeto vuestra creencia. Y nuestra tolerancia mutua nos aportará mucho y nos servirá
最終承認・編集者 Lila F. - 2007年 6月 11日 15:04





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 11日 16:28

kaskoazul
投稿数: 7
Acabo de darme cuenta de un error!Como lo corrijo??

2007年 6月 11日 19:30

Marianne
投稿数: 8
quale e su error ?
gracias - Marianne


2007年 6月 11日 19:53

guilon
投稿数: 1549
A mi parecer el error está aquí:
"Lo importante es vivir honestamente y "de" buscar la felicidad de todos.
El "de" sobra. En todo caso, kaskoazul, puedes darle a editar, debajo de la traducción. Si no te deja dilo para que algún experto lo haga.

2007年 6月 12日 14:54

kaskoazul
投稿数: 7
justo el error es el "de" que se me escapo al traducir...no sabia lo de editar por eso mande el mensaje!gracias!

2007年 6月 12日 14:56

kaskoazul
投稿数: 7
por cierto, me gustaria saber como puedo traducir al inglés. he leido por ahi que necesito tener un minimo de experiencia, ¿no? si me pudierais aclarar un poco como funciona os lo agradecería.
Saludos!

2007年 6月 12日 15:16

Marianne
投稿数: 8
ola kiscoazul,
no sé bien traducir el ingles - lo entiendo pero es dificile para yo de escribirlo ; es igual en espagnol, lo entiendo pero no lo escribo bien (no sé si lo ves ;-)
La cosa que puedes hacer, es de buscar una pequena traduccion del inglese hacia el espagnol - y intentar hacerlo ? en el tiempo y vas a ver ...
hablas francese ?
Marianne

2007年 6月 12日 22:24

guilon
投稿数: 1549
kasko, lo mejor es traducir a idiomas, sean los que fueren, de los que tengas un dominio casi perfecto, nada de aventurillas de aficionado, porque si no lo que vas a conseguir es que se te rechacen las traducciones, te baje la puntuación e incluso se te expulse de la comunidad, ya que se pretende ofrecer traducciones de calidad.

2007年 6月 12日 22:26

guilon
投稿数: 1549
Marianne, au vu de la traduction de kasko que je viens d'évaluer, je parie qu'il parle français assez couramment.

2007年 6月 13日 12:25

kaskoazul
投稿数: 7
El frances se me escapa a veces un poco; llevo bastante tiempo sin practicarlo.Pero tengo un nivel de inglés bastante bueno (me saqué el CPE el año pasado). Me parece muy adecuado ese sistema para evitar traducciones de aficionado como dices, por eso quería saber como tengo que hacer para ganar puntos de traducciones para poder traducir!Un saludo!

2007年 6月 13日 12:35

Marianne
投稿数: 8
Allez kasko, lance toi ! d'anglais en français par expemple (si tu maîtrises bien l'anglais et que le français est ta langue naturelle !)
belle journée - marianne