| |
|
Tradução - Alemão-Inglês - Swiss DeutschEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | | Texto Enviado por Cisa | Língua de origem: Alemão
aamächelig Gallerich Gätzischmutz gänggele Wintermonet zersch | | These words are in Swiss German, it would be really nice to know what do they mean. Vielen dank!!! :) |
|
| | TraduçãoInglês Traduzido por CocoT | Língua alvo: Inglês
inviting brawn water to spend money on little things November first
| | An interesting mix :) ... And one that required some fun research :)
- With Brawn, I mean this: http://en.wikipedia.org/wiki/Brawn ... I found a lot of nice discussions on how to translate it adequately, some dictionaries offering "aspic", but the word is not common and german speakers find it inadequate. "Head cheese" is another possibility - I found out that "gänggele" means spending money on little things like candies or, you know, little pieces of junk... I don't think there is a word in English that can translate this (but maybe I'm wrong) - "Gätzischmutz" is also used to refer to... fat. Hehe... Because a while ago, poor people would mix water and fat in order not to have to pay for too much fat. So in some Swiss restaurant, you can be served "Rösti mit Gätzischmutz", but then of course it means (pig) fat, not water ;) - "zersh" is simply a deformation of the german word "zuerst" |
|
Última validação ou edição por kafetzou - 16 Setembro 2007 16:05
Última Mensagem | | | | | 5 Setembro 2007 16:42 | | nava91Número de mensagens: 1268 | My mother says that "gänggele" means "wasting/loosing time", not money...
Wintermonet (wintermonat) = Winter month (not sepcificated, as november)
I hope it's all right...
zersch is right...
Gallerich and Gätzischmutz are really unknow for her... but, she doubts that the 2° is "fat" or "water" or another thing... and about "Rösti mit Gätzi..."... nononono...
Maybe, she can be wrong...
Anyway, we would like to know which Swiss dialect is it... Because there are more than just one... | | | 6 Setembro 2007 07:01 | | CocoTNúmero de mensagens: 165 | True. That could play a big role. Not being German-speaking, I would trust your mom above my own judgement, that's for sure!
The basic information for my translation I found on web-based lexicon of Bern German, the rest of the information I picked up here and there. Maybe I can copy-paste the address of the website and you (and your mom ) can tell me what you think
www.edimuster.ch/baernduetsch/woerterbuechli.htm
The discussion of "gallerish" I found mainly here : dict.leo.org (that's about the word "Suelze", given as a "german" translation on the site mentionned above)
And the one on "Gätzischmutz" here : haeck.kaywa.ch/language-is-a-virus/wort-des tages-gaetzischmutz.html | | | 14 Setembro 2007 11:22 | | | Hi CocoT
"Gänggele" could be translated by "squander", which is something that can be done with either time or money...
"Gallerich" which you have translated as "brawn" - I don't know whether you mean brawn as in a head cheese type of way or brawn as in a muscles type of way. In English the word "brawn" is often opposed with the word "brain" "Brain or brawn, you need to choose".
But I think we need a Swiss German expert here!!! In any case, as I'm not a very good German speaker I'll poll the community to see if anyone can help us.
Bussi
Tantine | | | 14 Setembro 2007 12:44 | | | I also trust native speakers, but I think nobody knows perfect all the dialects of his own language.
That´s why I did my own research and the differences
I found are as follows:
aamächelig- (DE)verlockend-(EN)appetizingly
zersch!-(DE)Sei ruhig!-(EN)be quiet
For those of you who would like to learn more:
http://zuri.net/default.asp
Greetings
drakova
| | | 19 Setembro 2007 01:28 | | CocoTNúmero de mensagens: 165 | Yeah, once dealing with dialects, things can get pretty confusing!
With brawn, I did mean the "head cheese" (sounds so barbaric hehe).
"be quiet", uh, that's interesting I guess it might make sense that this might be what we're looking for, being in more of a colloquial setting and all... |
|
| |
|