Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Swiss Deutsch

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Swiss Deutsch
テキスト
Cisa様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

aamächelig
Gallerich
Gätzischmutz
gänggele
Wintermonet
zersch
翻訳についてのコメント
These words are in Swiss German, it would be really nice to know what do they mean. Vielen dank!!! :)

タイトル
Swiss German
翻訳
英語

CocoT様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

inviting
brawn
water
to spend money on little things
November
first
翻訳についてのコメント
An interesting mix :) ... And one that required some fun research :)

- With Brawn, I mean this: http://en.wikipedia.org/wiki/Brawn ... I found a lot of nice discussions on how to translate it adequately, some dictionaries offering "aspic", but the word is not common and german speakers find it inadequate. "Head cheese" is another possibility
- I found out that "gänggele" means spending money on little things like candies or, you know, little pieces of junk... I don't think there is a word in English that can translate this (but maybe I'm wrong)
- "Gätzischmutz" is also used to refer to... fat. Hehe... Because a while ago, poor people would mix water and fat in order not to have to pay for too much fat. So in some Swiss restaurant, you can be served "Rösti mit Gätzischmutz", but then of course it means (pig) fat, not water ;)
- "zersh" is simply a deformation of the german word "zuerst"
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 16日 16:05





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 5日 16:42

nava91
投稿数: 1268
My mother says that "gänggele" means "wasting/loosing time", not money...

Wintermonet (wintermonat) = Winter month (not sepcificated, as november)

I hope it's all right...

zersch is right...

Gallerich and Gätzischmutz are really unknow for her... but, she doubts that the 2° is "fat" or "water" or another thing... and about "Rösti mit Gätzi..."... nononono...
Maybe, she can be wrong...

Anyway, we would like to know which Swiss dialect is it... Because there are more than just one...

2007年 9月 6日 07:01

CocoT
投稿数: 165
True. That could play a big role. Not being German-speaking, I would trust your mom above my own judgement, that's for sure!
The basic information for my translation I found on web-based lexicon of Bern German, the rest of the information I picked up here and there. Maybe I can copy-paste the address of the website and you (and your mom ) can tell me what you think

www.edimuster.ch/baernduetsch/woerterbuechli.htm

The discussion of "gallerish" I found mainly here : dict.leo.org (that's about the word "Suelze", given as a "german" translation on the site mentionned above)

And the one on "Gätzischmutz" here : haeck.kaywa.ch/language-is-a-virus/wort-des tages-gaetzischmutz.html

2007年 9月 14日 11:22

Tantine
投稿数: 2747
Hi CocoT

"Gänggele" could be translated by "squander", which is something that can be done with either time or money...

"Gallerich" which you have translated as "brawn" - I don't know whether you mean brawn as in a head cheese type of way or brawn as in a muscles type of way. In English the word "brawn" is often opposed with the word "brain" "Brain or brawn, you need to choose".

But I think we need a Swiss German expert here!!! In any case, as I'm not a very good German speaker I'll poll the community to see if anyone can help us.

Bussi
Tantine

2007年 9月 14日 12:44

drakova
投稿数: 82
I also trust native speakers, but I think nobody knows perfect all the dialects of his own language.
That´s why I did my own research and the differences
I found are as follows:
aamächelig- (DE)verlockend-(EN)appetizingly
zersch!-(DE)Sei ruhig!-(EN)be quiet
For those of you who would like to learn more:
http://zuri.net/default.asp

Greetings
drakova

2007年 9月 19日 01:28

CocoT
投稿数: 165
Yeah, once dealing with dialects, things can get pretty confusing!

With brawn, I did mean the "head cheese" (sounds so barbaric hehe).
"be quiet", uh, that's interesting I guess it might make sense that this might be what we're looking for, being in more of a colloquial setting and all...