Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Inglês - A nombre de su servidor, del resto de...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : EspanholInglês

Categoria Cotidiano - Sociedade / Povos / Política

Título
A nombre de su servidor, del resto de...
Texto
Enviado por kafetzou
Idioma de origem: Espanhol

A nombre de su servidor, del resto de organizadores asistentes así como de todos aquellos que hacen posible la continuidad de este maravilloso, divertido y bien fundamentado grupo quisiera extenderles los mejores deseos y esperanzas para este nuevo año que comienza. De la misma manera, quisiéramos que guardaran en mente que nadie necesita invitación para unirse a nuestro meetup y que todos, absolutamente todos y cada uno de los miembros de este grupo, son parte esencial y el motivo de la existencia de este gran conjunto que tiene como propósito el fomento del idioma Español y nuestra amistad. Tengamos juntos el mejor de todos los años.
Notas sobre a tradução
I think this is a welcome message from the new organizer of our Spanish conversation group.

Título
On behalf of myself, your humble servant, ...
Tradução
Inglês

Traduzido por lilian canale
Idioma alvo: Inglês

On behalf of myself, your humble servant, and the rest of the assistant organizers and of all those who help this wonderful, fun and well-grounded group to keep going, I would like to express my best wishes and hopes in this new year which is beginning. We would also like to remind you that nobody needs an invitation to join our meetups and everyone, absolutely each and every one of the members of this group, is an essential part and the reason for the existence of this great group which intends to promote the Spanish language and our friendship. May all of us together have the best year ever.
Notas sobre a tradução
Too long sentences, made the text have a bit difficult translation.

Último validado ou editado por kafetzou - 3 Janeiro 2008 20:01





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

3 Janeiro 2008 07:09

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Thank you for translating this, Lilian, but I have problems with the following:

1) your server? That's either a waiter/waitress or a central computer.

2) funny? --> fun?

3) fundamented --> founded? But how can you keep a group well founded? It's only founded once - at the beginning! This must mean something else.

4) foment the Spanish language? You can only foment rebellion. Maybe promote?

As you probably know, Spanish is one of the languages I read, but because of the long sentences and somewhat flowery tone, there were some parts here that I did not understand, especially the "su servidor" part. It's getting better, but I don't think it's ready to accept yet.

3 Janeiro 2008 09:01

dramati
Número de Mensagens: 972
On behalf of your server, of the rest of the assistant organizers and of those who help this wonderful group to keep going, funny and well (fundamented) WHAT IS FUNDAMENTED?
, I would like to express my best wishes and hopes in this new forthcoming year. We would also like to remind you that noboby needs an invitation to join our (meetup) WHAT IS A MEETUP?
and everyone, absolutely everyone and each one of the members of this group, are an essential part and the reason for the existence of this great group which intends to (foment)WHAT IS FOMENT?
the Spanish language and our friendship. May all of us together have the best year ever.

3 Janeiro 2008 13:51

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi, Kafetzou and Dramati:

As I remarked the text has, too long sentences. Maybe editing it would have been better. However the way it is, it still can be understood.
So, let's try:

server = is an internet provider.

funny = (an adj.)

Fundamented = based

foment= promote, widespread

meetup was in the original text, I guess it is something like staff.

I hope that answers your questions, guys.



3 Janeiro 2008 13:54

dramati
Número de Mensagens: 972
So we will edit it according to what you wrote me and see if it is ok.

Best,

David

3 Janeiro 2008 18:21

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
This is not OK - the text is not about an internet provider - it is from the new organizer of our Spanish conversation group at meetup.com. I would still like to know what he means by "servidor".

A meetup is a get-together.

"funny" means people laugh a lot - amusing. "fun" means people enjoy themselves and relax. Although it's a noun, it can be used as an adjective. "funny" is not the adjective form of "fun". Which one is "divertido"?

3 Janeiro 2008 18:25

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Here is what I think it might be:

As your servant(???), and on behalf of the rest of the assistant organizers and of those who help this wonderful, fun and well-grounded group to keep going, I would like to express my best wishes and hopes in this new forthcoming year. We would also like to remind you that nobody needs an invitation to join our meetups and everyone, absolutely each and every one of the members of this group, is an essential part and the reason for the existence of this great group which intends to promote the Spanish language and our friendship. May all of us together have the best year ever.

3 Janeiro 2008 18:26

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Do we have a native speaker of Mexican Spanish who could check this?

CC: guilon Lila F. pirulito

3 Janeiro 2008 18:29

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Kafetzou, looking over the text, I concluded that this "servidor" is the person who is writing the message. I mean the beginning should be : "On my own behalf.....

divertido = funny (there is not another more accurate translation)
and for meetup , I think it should stay as it is.

3 Janeiro 2008 18:30

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
So you mean that "a nombre de su servidor" could mean simply, "On my own behalf"?

3 Janeiro 2008 19:02

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Yes, that´s what I meant.

In Spanish we call ourselves that way...it´s like saying that we are at other people´s disposal.

3 Janeiro 2008 19:21

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I have made a few more changes and edited the target text.

3 Janeiro 2008 19:58

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
You forgot to edit the title, Kafetzou.

3 Janeiro 2008 20:02

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Thanks, Lilian, and thanks so much for your help with this translation - I couldn't do it by myself, but together we got it done.

3 Janeiro 2008 22:26

guilon
Número de Mensagens: 1549
I suppose I am late, but "un servidor" "su servidor" "su seguro servidor", as Lili said, is used to refer to oneself, as English "yours truly".

By the way, Kafetzou, you don't need to request "a native speaker of Mexican Spanish" since Spanish is very homogeneous throughout the Spanish speaking world, we all understand every dialect... except for slang of course.

CC: kafetzou

3 Janeiro 2008 23:39

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Ah - OK - thanks, guilon. I thought that the reason why Lilian had mistranslated "A nombre de su servidor" at first was because she was not a native speaker of Mexican Spanish.

Do you think my edit of her translation, using "On behalf of myself, your humble servant" is OK? I wanted to capture the feeling of what he meant.

P.S. I love your Asterix caption! Is it new, or did I just not notice it before?

4 Janeiro 2008 00:02

guilon
Número de Mensagens: 1549
"On behalf of myself, your humble servant" = "A nombre de su servidor". It conveys the exact meaning of the original text, in my opinion. I think the whole translation is OK now

About fun/funny, fun=divertido, funny=gracioso, chistoso, but sometimes "divertido" is also funny.

Actually, the text you submitted can be understood thoroughly from Tijuana to Ushuaia and from Lima to Madrid. (I usually am amazed to hear Bolivian and Peruvian indigenous highlanders speak Spanish, you get every little sentence they produce)

P.S. I am very proud of my Asterix thing because I "photoshopped" it myself, but it is just the old same picture with the old same captions.

CC: kafetzou

4 Janeiro 2008 00:54

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Thanks, guilon. But I heard there are a few differences, such as the words different Spanish speakers use for "baby" and a few other things.