|
번역 - 스페인어-영어 - A nombre de su servidor, del resto de...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 나날의 삶 - 사회 / 사람들 / 정치들 | A nombre de su servidor, del resto de... | | 원문 언어: 스페인어
A nombre de su servidor, del resto de organizadores asistentes asà como de todos aquellos que hacen posible la continuidad de este maravilloso, divertido y bien fundamentado grupo quisiera extenderles los mejores deseos y esperanzas para este nuevo año que comienza. De la misma manera, quisiéramos que guardaran en mente que nadie necesita invitación para unirse a nuestro meetup y que todos, absolutamente todos y cada uno de los miembros de este grupo, son parte esencial y el motivo de la existencia de este gran conjunto que tiene como propósito el fomento del idioma Español y nuestra amistad. Tengamos juntos el mejor de todos los años. | | I think this is a welcome message from the new organizer of our Spanish conversation group. |
|
| On behalf of myself, your humble servant, ... | | 번역될 언어: 영어
On behalf of myself, your humble servant, and the rest of the assistant organizers and of all those who help this wonderful, fun and well-grounded group to keep going, I would like to express my best wishes and hopes in this new year which is beginning. We would also like to remind you that nobody needs an invitation to join our meetups and everyone, absolutely each and every one of the members of this group, is an essential part and the reason for the existence of this great group which intends to promote the Spanish language and our friendship. May all of us together have the best year ever. | | Too long sentences, made the text have a bit difficult translation.
|
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 3일 20:01
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 3일 07:09 | | | Thank you for translating this, Lilian, but I have problems with the following:
1) your server? That's either a waiter/waitress or a central computer.
2) funny? --> fun?
3) fundamented --> founded? But how can you keep a group well founded? It's only founded once - at the beginning! This must mean something else.
4) foment the Spanish language? You can only foment rebellion. Maybe promote?
As you probably know, Spanish is one of the languages I read, but because of the long sentences and somewhat flowery tone, there were some parts here that I did not understand, especially the "su servidor" part. It's getting better, but I don't think it's ready to accept yet. | | | 2008년 1월 3일 09:01 | | | On behalf of your server, of the rest of the assistant organizers and of those who help this wonderful group to keep going, funny and well (fundamented) WHAT IS FUNDAMENTED?
, I would like to express my best wishes and hopes in this new forthcoming year. We would also like to remind you that noboby needs an invitation to join our (meetup) WHAT IS A MEETUP?
and everyone, absolutely everyone and each one of the members of this group, are an essential part and the reason for the existence of this great group which intends to (foment)WHAT IS FOMENT?
the Spanish language and our friendship. May all of us together have the best year ever. | | | 2008년 1월 3일 13:51 | | | Hi, Kafetzou and Dramati:
As I remarked the text has, too long sentences. Maybe editing it would have been better. However the way it is, it still can be understood.
So, let's try:
server = is an internet provider.
funny = (an adj.)
Fundamented = based
foment= promote, widespread
meetup was in the original text, I guess it is something like staff.
I hope that answers your questions, guys.
| | | 2008년 1월 3일 13:54 | | | So we will edit it according to what you wrote me and see if it is ok.
Best,
David | | | 2008년 1월 3일 18:21 | | | This is not OK - the text is not about an internet provider - it is from the new organizer of our Spanish conversation group at meetup.com. I would still like to know what he means by "servidor".
A meetup is a get-together.
"funny" means people laugh a lot - amusing. "fun" means people enjoy themselves and relax. Although it's a noun, it can be used as an adjective. "funny" is not the adjective form of "fun". Which one is "divertido"? | | | 2008년 1월 3일 18:25 | | | Here is what I think it might be:
As your servant(???), and on behalf of the rest of the assistant organizers and of those who help this wonderful, fun and well-grounded group to keep going, I would like to express my best wishes and hopes in this new forthcoming year. We would also like to remind you that nobody needs an invitation to join our meetups and everyone, absolutely each and every one of the members of this group, is an essential part and the reason for the existence of this great group which intends to promote the Spanish language and our friendship. May all of us together have the best year ever. | | | 2008년 1월 3일 18:26 | | | | | | 2008년 1월 3일 18:29 | | | Kafetzou, looking over the text, I concluded that this "servidor" is the person who is writing the message. I mean the beginning should be : "On my own behalf.....
divertido = funny (there is not another more accurate translation)
and for meetup , I think it should stay as it is. | | | 2008년 1월 3일 18:30 | | | So you mean that "a nombre de su servidor" could mean simply, "On my own behalf"? | | | 2008년 1월 3일 19:02 | | | Yes, that´s what I meant.
In Spanish we call ourselves that way...it´s like saying that we are at other people´s disposal. | | | 2008년 1월 3일 19:21 | | | I have made a few more changes and edited the target text. | | | 2008년 1월 3일 19:58 | | | You forgot to edit the title, Kafetzou. | | | 2008년 1월 3일 20:02 | | | Thanks, Lilian, and thanks so much for your help with this translation - I couldn't do it by myself, but together we got it done. | | | 2008년 1월 3일 22:26 | | | I suppose I am late, but "un servidor" "su servidor" "su seguro servidor", as Lili said, is used to refer to oneself, as English "yours truly".
By the way, Kafetzou, you don't need to request "a native speaker of Mexican Spanish" since Spanish is very homogeneous throughout the Spanish speaking world, we all understand every dialect... except for slang of course. CC: kafetzou | | | 2008년 1월 3일 23:39 | | | Ah - OK - thanks, guilon. I thought that the reason why Lilian had mistranslated "A nombre de su servidor" at first was because she was not a native speaker of Mexican Spanish.
Do you think my edit of her translation, using "On behalf of myself, your humble servant" is OK? I wanted to capture the feeling of what he meant.
P.S. I love your Asterix caption! Is it new, or did I just not notice it before? | | | 2008년 1월 4일 00:02 | | | "On behalf of myself, your humble servant" = "A nombre de su servidor". It conveys the exact meaning of the original text, in my opinion. I think the whole translation is OK now
About fun/funny, fun= divertido, funny= gracioso, chistoso, but sometimes "divertido" is also funny.
Actually, the text you submitted can be understood thoroughly from Tijuana to Ushuaia and from Lima to Madrid. (I usually am amazed to hear Bolivian and Peruvian indigenous highlanders speak Spanish, you get every little sentence they produce)
P.S. I am very proud of my Asterix thing because I "photoshopped" it myself, but it is just the old same picture with the old same captions. CC: kafetzou | | | 2008년 1월 4일 00:54 | | | Thanks, guilon. But I heard there are a few differences, such as the words different Spanish speakers use for "baby" and a few other things. |
|
| |