Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Finlandês - Agitata da due venti

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoFinlandês

Categoria Música

Título
Agitata da due venti
Texto
Enviado por sirola
Idioma de origem: Italiano

Agitata da due venti, freme l'ondain mar turbato e'l nocchiero spaventato, giá s'aspettaa naufragar

Agitata da due venti, frame l'ondain mar turbato e'l nocchiero spaventato, giá s'aspettaa naufragar

Dal doveree da l'amore combattuto, questo core non resiste e par che ceda eincominci a desperar
Notas sobre a tradução
This is from opera of Anthony Vivaldi (La Griselda)

Título
Kahden tuulen kiihdyttämä
Tradução
Finlandês

Traduzido por mikalaari
Idioma alvo: Finlandês

Kahden tuulen kiihdyttämänä vapisee aalto meren rauhattoman, ja ruorimies peloissaan jo haaksirikkoa odottaa

Kahden tuulen kiihdyttämänä vapisee aalto meren rauhattoman, ja ruorimies peloissaan jo haaksirikkoa odottaa

Velvollisuuden ja rakkauden taistoa ei kestä tämä sydän, ja näyttää siltä, että se murtuu ja epätoivoon vajoaa
Último validado ou editado por Maribel - 9 Outubro 2008 12:55





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

25 Setembro 2008 14:18

Maribel
Número de Mensagens: 871
Vaikuttaa melko hyvältä...pari juttua tulee kuitenkin heti mieleeni.

Alku on toistettu alkuperäisessä > pitäisi olla käännöksessä myös.

"näyttää että...." näyttää siltä, että tai
näyttää murtuvan - Eikös?

26 Setembro 2008 11:32

mikalaari
Número de Mensagens: 28
Alku tosiaan pitäisi toistaa. Taisin ajatella että turha toistaa, kun on päivänselvää, että siinä on täsmälleen sama asia kahdesti.

Onko sillä oikeastaan väliä kirjoittaako "näyttää siltä, että" vai vaan "näyttää(,) että"?

Jos taas kirjoittaa "näyttää murtuvan", niin pitää myös päättää säe sanaan "vajoavan", jolloin se pikkuruinenkin loppusointu katoaa. :-)

29 Setembro 2008 14:47

Maribel
Número de Mensagens: 871
Pulmallista kyllä. Minulle näyttää-sanalla on eri merkityksiä. En keksi parempaakaan esimerkkiä, mutta: näyttää kuva ja näyttää kuvalta voisi ehkä selventää ajatustani. Eli näyttää että murtuu on jotenkin konkreettinen, näytän että näin tämä sydän tässä murtuu, kuten opettaja, ulkokohtaisesti.

Saatan olla väärässäkin, täytyy vielä hetki miettiä asiaa.

29 Setembro 2008 15:10

mikalaari
Número de Mensagens: 28
Ymmärrän kyllä nuo eri merkitykset. Ei minusta tuossa kuitenkaan ole (suurta) sekantumisen vaaraa.

Olennainen osa lauseesta on "taistoa ei kestä sydän, ja näyttää että se murtuu". Jos ajattelee, että näyttämisellä on siinä merkitys "osoittaa", niin tekijähän olisi silloin sydän. (Kieliopillisesti pitäisi siinä tapauksessa poistaa pilkku ja-sanan edestä.) Se-sana voisi taas tarkoittaa vain taistoa. Siis sydän näyttäisi, että taisto murtuu.

Näyttää-sanan tilalla voisi tietysti käyttää synonyymeja vaikuttaa tai tuntuu, mutta minusta niillä ei ole täysin samaa merkitystä kuitenkaan. Ehkä olisi parempi muotoilla lause uudelleen, vaikkapa näin:

Velvollisuuden ja rakkauden runtelema sydän ei kestä (enää), ja näyttää että se murtuu ja epätoivoon vajoaa.

Noin sanottuna ei se-sana voisi enää viitata mihinkään, jos sydän olisi jo näyttäjän roolissa. Ei mikään hassumpi idea myöskään laittaa väliin tuo siltä-sana merkitystä selventämään.

9 Outubro 2008 12:53

Maribel
Número de Mensagens: 871
Mielenkiintoista - hyvä että ymmärsit, mitä tarkoitin. Mietin myös noita pilkkuja minäkin...

Eiköhän päästä helpoimmalla, jos lisätään se "siltä".... (varsinkin kun nyt näyttää siltä, että olen kovin kiireinen enkä ehdi täällä kovin usein näitä pohtia )

9 Outubro 2008 13:11

mikalaari
Número de Mensagens: 28
Jep, se on ihan hyvä ratkaisu. Kiitos kommenteista ja tarkastuskorjauksesta!

9 Outubro 2008 13:33

sirola
Número de Mensagens: 3
Hei,

Kiitos teille käännöksestä. Sen vuoksi tuo sama lause oli kaksi kertaa, että onko sanoilla "frame" ja "freme" sama merkitys, mutta ilmeisesti on.

Tuo on tosiaan Vivaldin oopperasta ja tuo lause, "Velvollisuuden ja rakkauden taistoa ei kestä tämä sydän, ja näyttää siltä, että sydän murtuu ja epätoivoon vajoaa" kuulosta ihan järkevältä.

Kiitos vielä.

9 Outubro 2008 13:51

mikalaari
Número de Mensagens: 28
Frame on kirjoitusvirhe, ei sellaista sanaa ole italiassa, tuskin edes Vivaldin aikaan. Itse asiassa latinassakin painollinen vokaali oli e, ja infinitiivi jopa täsmälleen sama fremere kuin (nyky)italiassakin. Tietysti sana olisi voinut muuttua jossain Italian puheenparressa, mutta aika oudolta vaikuttaisi, että joku olisi eri muotoja noin sekaisin käyttänyt.