|
翻訳 - イタリア語-フィンランド語 - Agitata da due venti現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 歌 | | | 原稿の言語: イタリア語
Agitata da due venti, freme l'ondain mar turbato e'l nocchiero spaventato, giá s'aspettaa naufragar
Agitata da due venti, frame l'ondain mar turbato e'l nocchiero spaventato, giá s'aspettaa naufragar
Dal doveree da l'amore combattuto, questo core non resiste e par che ceda eincominci a desperar | | This is from opera of Anthony Vivaldi (La Griselda) |
|
| Kahden tuulen kiihdyttämä | | 翻訳の言語: フィンランド語
Kahden tuulen kiihdyttämänä vapisee aalto meren rauhattoman, ja ruorimies peloissaan jo haaksirikkoa odottaa
Kahden tuulen kiihdyttämänä vapisee aalto meren rauhattoman, ja ruorimies peloissaan jo haaksirikkoa odottaa
Velvollisuuden ja rakkauden taistoa ei kestä tämä sydän, ja näyttää siltä, että se murtuu ja epätoivoon vajoaa |
|
最終承認・編集者 Maribel - 2008年 10月 9日 12:55
最新記事 | | | | | 2008年 9月 25日 14:18 | | | Vaikuttaa melko hyvältä...pari juttua tulee kuitenkin heti mieleeni.
Alku on toistettu alkuperäisessä > pitäisi olla käännöksessä myös.
"näyttää että...." näyttää siltä, että tai
näyttää murtuvan - Eikös? | | | 2008年 9月 26日 11:32 | | | Alku tosiaan pitäisi toistaa. Taisin ajatella että turha toistaa, kun on päivänselvää, että siinä on täsmälleen sama asia kahdesti.
Onko sillä oikeastaan väliä kirjoittaako "näyttää siltä, että" vai vaan "näyttää(,) että"?
Jos taas kirjoittaa "näyttää murtuvan", niin pitää myös päättää säe sanaan "vajoavan", jolloin se pikkuruinenkin loppusointu katoaa. :-) | | | 2008年 9月 29日 14:47 | | | Pulmallista kyllä. Minulle näyttää-sanalla on eri merkityksiä. En keksi parempaakaan esimerkkiä, mutta: näyttää kuva ja näyttää kuvalta voisi ehkä selventää ajatustani. Eli näyttää että murtuu on jotenkin konkreettinen, näytän että näin tämä sydän tässä murtuu, kuten opettaja, ulkokohtaisesti.
Saatan olla väärässäkin, täytyy vielä hetki miettiä asiaa. | | | 2008年 9月 29日 15:10 | | | Ymmärrän kyllä nuo eri merkitykset. Ei minusta tuossa kuitenkaan ole (suurta) sekantumisen vaaraa.
Olennainen osa lauseesta on "taistoa ei kestä sydän, ja näyttää että se murtuu". Jos ajattelee, että näyttämisellä on siinä merkitys "osoittaa", niin tekijähän olisi silloin sydän. (Kieliopillisesti pitäisi siinä tapauksessa poistaa pilkku ja-sanan edestä.) Se-sana voisi taas tarkoittaa vain taistoa. Siis sydän näyttäisi, että taisto murtuu.
Näyttää-sanan tilalla voisi tietysti käyttää synonyymeja vaikuttaa tai tuntuu, mutta minusta niillä ei ole täysin samaa merkitystä kuitenkaan. Ehkä olisi parempi muotoilla lause uudelleen, vaikkapa näin:
Velvollisuuden ja rakkauden runtelema sydän ei kestä (enää), ja näyttää että se murtuu ja epätoivoon vajoaa.
Noin sanottuna ei se-sana voisi enää viitata mihinkään, jos sydän olisi jo näyttäjän roolissa. Ei mikään hassumpi idea myöskään laittaa väliin tuo siltä-sana merkitystä selventämään. | | | 2008年 10月 9日 12:53 | | | Mielenkiintoista - hyvä että ymmärsit, mitä tarkoitin. Mietin myös noita pilkkuja minäkin...
Eiköhän päästä helpoimmalla, jos lisätään se "siltä".... (varsinkin kun nyt näyttää siltä, että olen kovin kiireinen enkä ehdi täällä kovin usein näitä pohtia ) | | | 2008年 10月 9日 13:11 | | | Jep, se on ihan hyvä ratkaisu. Kiitos kommenteista ja tarkastuskorjauksesta! | | | 2008年 10月 9日 13:33 | | | Hei,
Kiitos teille käännöksestä. Sen vuoksi tuo sama lause oli kaksi kertaa, että onko sanoilla "frame" ja "freme" sama merkitys, mutta ilmeisesti on.
Tuo on tosiaan Vivaldin oopperasta ja tuo lause, "Velvollisuuden ja rakkauden taistoa ei kestä tämä sydän, ja näyttää siltä, että sydän murtuu ja epätoivoon vajoaa" kuulosta ihan järkevältä.
Kiitos vielä. | | | 2008年 10月 9日 13:51 | | | Frame on kirjoitusvirhe, ei sellaista sanaa ole italiassa, tuskin edes Vivaldin aikaan. Itse asiassa latinassakin painollinen vokaali oli e, ja infinitiivi jopa täsmälleen sama fremere kuin (nyky)italiassakin. Tietysti sana olisi voinut muuttua jossain Italian puheenparressa, mutta aika oudolta vaikuttaisi, että joku olisi eri muotoja noin sekaisin käyttänyt. |
|
| |