| | |
| | 15 Dezembro 2008 18:31 |
| | -rakastele means make love, have sex > rakasta
-armahtaminen > anteeksiantaminen
-jumalallinen > jumalallista, but I have to take a moment and think about another adjective, maybe ylevää, sorry I don't remember right away how it is normally said
-ellei > elleivät
-valloittaa > voittaa
-ovat hiljaa > vaikenevat
-hulluja or mielettömiä
-pohjaton is not good, maybe rajaton or loputon....have to think about that too, where is it said originally, does it come from the bible...and then it could be still a bit different.
This such a mixture of parts of sentences that somehow don't belong together that it is very difficult. |
| | 15 Dezembro 2008 23:13 |
| |
Right, jumalallista, ei rakasta.. "ellei he" is used in the bible.. i.e, IsaÃas 8:20 but eivät seems to be in modern use now. The other words are good.. abyss, abysmal.. pohjaton, right out the dictionary, and in the same line rajaton. |
| | 16 Dezembro 2008 00:27 |
| | Mielettömiä doesn't mean insane, hulluja is the better word, mielettömiä means unpleasant, absurd, senseless, and perhaps insane. |
| | 20 Dezembro 2008 00:13 |
| | Muutenkin, ei minulle haita jos lauseet eivät ihan sovi yhteen, vaan että jokaisessa lauseessa on enemmän tai vähemmän järkevä, ainakin mielestäsi tämä tekstipalsta on ihan kiva. |
| | 20 Dezembro 2008 12:58 |
| | Hmmm, also insane is not barking mad - at least to me... and a word right out of the dictionary (as pohjaton) might not be the best choice in the context.
For your info Isaiah is not Finnish either. In a Finnish translation: Jesaja 8:20 > read again, there is "elleivät he näin sano" which is the only possibility. Grammatically if the subject is in plural then must the verb be in plural too. (The new bible translation might be a bit different, but grammatics is surely correct there, too.) |
| | 20 Dezembro 2008 14:00 |
| | Not really, I think Agricola used "ellei he" but that's real old Finnish, and perhaps grammatically incorrect. |
| | 20 Dezembro 2008 19:34 |
| | No, the subject and verb don't always agree, in an existential sentence, e.g, poydällä on kirjoja, the verb and subject don't agree. |
| | 23 Dezembro 2008 13:21 |
| | Ehkäpä otetaan keskusteluun mukaan muitakin, jospa saisimme hyviä ehdotuksia ja mielipiteitä mainitsemiini kohtiin... |
| | 23 Dezembro 2008 13:53 |
| | Valloittaa -> kukistaa tai voittaa
Pohjaton -> loputon
Ja tämä kuulostaa oudolta: "Kukaan ei tosiaan tanssi selvin päin, elleivät ole hulluja." Hulluja - siis ketkä? "Kukaan ei tosiaan tanssi selvin päin, ellei ole hullu"? |
| | 23 Dezembro 2008 16:54 |
| | Pohjaton, meaning bottomless, is closer to abysmal, than loputon, meaning endless. endless, meaning without end, that's not what abysmal means, which means like, or as an abyss. |
| | 23 Dezembro 2008 18:47 |
| | Barking mad.. hmm, ei tietenkään karjuva vihäinen, vain tavallista hulluudesta on kysymys, eli hullu, kun ei ole mainittu että huuluuden on jotakin muuta kuin tavallista huluutta. ;-) |
| | 23 Dezembro 2008 19:24 |
| | Mielestäni ehkä "nieluton ja pohjaton henki", koska ei yhtä suomalaista sanaa vasta englanninkielinen sana "abysmal". |
| | 26 Dezembro 2008 08:22 |
| | This needs revising before being accepted. For example, "ellei ole hullua" is not correct, should be "ellei ole hullu". I also suggest using the conventional translation "anteeksianto on jumalallista". |
| | 26 Dezembro 2008 14:36 |
| | Kukaan ei tosiaan tanssi selvin päin, ellei ole hullu. |
| | 30 Dezembro 2008 15:14 |
| | -hullu-lause näyttää nyt paremmalta, (en huomannut kukaan-sanan vaikutusta, ehkä siinä oli aluksi jotain muuta, joka vei huomioni)
-tiedän kyllä, että conquer tarkoittaa valloittamista, mutta suomeksi valloittamista ei käytetä tässä yhteydessä
-nieluton nyt ei ainakaan käy, mahdoitko tarkoittaa sielutonta?
-loputon tarkoittaisi tässä yhteydessä ikuista, sama idea kuin pohjattomassakin, kuulostaa vaan paremmalta - entäs sitten se rajaton tai ääretön?
Pohjaton häiritsee ehkä siksi, että se jotenkin kuulostaa kovin konreettiselta, nuo muut tuntuvat paremmilta aineettomasta asiasta puhuttaessa. Vai voisiko siihen tyytyä "vain merkitys"-käännöksessä?
-ovat hiljaa....hmm |
| | 16 Janeiro 2009 13:52 |
| | "Nobody really dances..." on käännetty "kukaan ei tosiaan tanssi..."; mielestäni oikeampi käännös olisi "kukaan ei oikeasti tanssi..." |
| | 16 Janeiro 2009 22:33 |
| | Todellakaan is what I found used the most on the internet. |
| | 19 Janeiro 2009 13:31 |
| | Yes, todellakaan or tosiaankaan are good. "oikeasti" and "selkeästi" are words misused very often these days and I still treat that kind of use to be a part of sports pages only. (or songs cf "tahdon oikeesti olla sinun"
"voittaa" is definitely the suitable word and it forms an expression with "rakkaus" meaning just what is said. I will edit "olla hiljaa" to "vaieta" and then I am happy enough
Thank you all for discussion! |