Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-فنلنديّ - If you love you are not wise.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزيبرتغالية برازيليةفنلنديّ

صنف أغنية

عنوان
If you love you are not wise.
نص
إقترحت من طرف -pixie-
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف superfaco

If you love you are not wise and if you are wise you do not love; to err is human, to pardon is divine. Nobody really dances sober unless they are insane. Love conquers everything, before weapons laws are silent. Nobody really dances sober unless they are insane. Love conquers everything, abysmal spirit.
ملاحظات حول الترجمة
This translation is not exact. I found that this text is some sort of compilation of different known Latin phrases related to human behaviour and love.
I found mistakes in it, I followed a text that was corrected by me, and I might have corrected it wrong, and thus the translation would be wrong as well. It was corrected as the following:

cum ames non sapias, aut cum sapias non ames; errare humanun est, ignocsere divinum.
nemo enim fere saltat sobrius nisi forte insanit.
omnia vincit amor, inter arma silent leges.
nemo enim fere saltat sobrius nisi forte insanit.
omnia vincit amor, abyssimus spiritus.

'Abyssimus' is vulgar Latin, and it derived to French as Abisme, and then in to English as abysmal, and it's the closest word I could find in that context.

عنوان
Jos rakastat et ole viisas.
ترجمة
فنلنديّ

ترجمت من طرف itsatrap100
لغة الهدف: فنلنديّ

Jos rakastat et ole viisas, ja jos olet viisas et rakasta; Erehtyminen on inhimillistä, anteeksiantaminen on jumalallista. Kukaan ei todellakaan tanssi selvin päin, ellei ole hullu. Rakkaus voittaa kaiken, aseiden edessä lait vaikenevat. Kukaan ei todellakaan tanssi selvin päin, ellei ole hullu. Rakkaus voittaa kaiken, rajaton henki.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Maribel - 19 كانون الثاني 2009 13:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 كانون الاول 2008 18:31

Maribel
عدد الرسائل: 871
-rakastele means make love, have sex > rakasta
-armahtaminen > anteeksiantaminen
-jumalallinen > jumalallista, but I have to take a moment and think about another adjective, maybe ylevää, sorry I don't remember right away how it is normally said
-ellei > elleivät
-valloittaa > voittaa
-ovat hiljaa > vaikenevat
-hulluja or mielettömiä
-pohjaton is not good, maybe rajaton or loputon....have to think about that too, where is it said originally, does it come from the bible...and then it could be still a bit different.

This such a mixture of parts of sentences that somehow don't belong together that it is very difficult.

15 كانون الاول 2008 23:13

itsatrap100
عدد الرسائل: 279

Right, jumalallista, ei rakasta.. "ellei he" is used in the bible.. i.e, Isaías 8:20 but eivät seems to be in modern use now. The other words are good.. abyss, abysmal.. pohjaton, right out the dictionary, and in the same line rajaton.

16 كانون الاول 2008 00:27

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
Mielettömiä doesn't mean insane, hulluja is the better word, mielettömiä means unpleasant, absurd, senseless, and perhaps insane.

20 كانون الاول 2008 00:13

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
Muutenkin, ei minulle haita jos lauseet eivät ihan sovi yhteen, vaan että jokaisessa lauseessa on enemmän tai vähemmän järkevä, ainakin mielestäsi tämä tekstipalsta on ihan kiva.

20 كانون الاول 2008 12:58

Maribel
عدد الرسائل: 871
Hmmm, also insane is not barking mad - at least to me... and a word right out of the dictionary (as pohjaton) might not be the best choice in the context.

For your info Isaiah is not Finnish either. In a Finnish translation: Jesaja 8:20 > read again, there is "elleivät he näin sano" which is the only possibility. Grammatically if the subject is in plural then must the verb be in plural too. (The new bible translation might be a bit different, but grammatics is surely correct there, too.)

20 كانون الاول 2008 14:00

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
Not really, I think Agricola used "ellei he" but that's real old Finnish, and perhaps grammatically incorrect.

20 كانون الاول 2008 19:34

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
No, the subject and verb don't always agree, in an existential sentence, e.g, poydällä on kirjoja, the verb and subject don't agree.

23 كانون الاول 2008 13:21

Maribel
عدد الرسائل: 871
Ehkäpä otetaan keskusteluun mukaan muitakin, jospa saisimme hyviä ehdotuksia ja mielipiteitä mainitsemiini kohtiin...

23 كانون الاول 2008 13:53

diecho
عدد الرسائل: 33
Valloittaa -> kukistaa tai voittaa
Pohjaton -> loputon

Ja tämä kuulostaa oudolta: "Kukaan ei tosiaan tanssi selvin päin, elleivät ole hulluja." Hulluja - siis ketkä? "Kukaan ei tosiaan tanssi selvin päin, ellei ole hullu"?

23 كانون الاول 2008 16:54

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
Pohjaton, meaning bottomless, is closer to abysmal, than loputon, meaning endless. endless, meaning without end, that's not what abysmal means, which means like, or as an abyss.

23 كانون الاول 2008 18:47

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
Barking mad.. hmm, ei tietenkään karjuva vihäinen, vain tavallista hulluudesta on kysymys, eli hullu, kun ei ole mainittu että huuluuden on jotakin muuta kuin tavallista huluutta. ;-)

23 كانون الاول 2008 19:24

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
Mielestäni ehkä "nieluton ja pohjaton henki", koska ei yhtä suomalaista sanaa vasta englanninkielinen sana "abysmal".

26 كانون الاول 2008 08:22

jrosti
عدد الرسائل: 6
This needs revising before being accepted. For example, "ellei ole hullua" is not correct, should be "ellei ole hullu". I also suggest using the conventional translation "anteeksianto on jumalallista".

26 كانون الاول 2008 14:36

Donna22
عدد الرسائل: 75
Kukaan ei tosiaan tanssi selvin päin, ellei ole hullu.

30 كانون الاول 2008 15:14

Maribel
عدد الرسائل: 871
-hullu-lause näyttää nyt paremmalta, (en huomannut kukaan-sanan vaikutusta, ehkä siinä oli aluksi jotain muuta, joka vei huomioni)
-tiedän kyllä, että conquer tarkoittaa valloittamista, mutta suomeksi valloittamista ei käytetä tässä yhteydessä
-nieluton nyt ei ainakaan käy, mahdoitko tarkoittaa sielutonta?
-loputon tarkoittaisi tässä yhteydessä ikuista, sama idea kuin pohjattomassakin, kuulostaa vaan paremmalta - entäs sitten se rajaton tai ääretön?
Pohjaton häiritsee ehkä siksi, että se jotenkin kuulostaa kovin konreettiselta, nuo muut tuntuvat paremmilta aineettomasta asiasta puhuttaessa. Vai voisiko siihen tyytyä "vain merkitys"-käännöksessä?
-ovat hiljaa....hmm

16 كانون الثاني 2009 13:52

mercury
عدد الرسائل: 4
"Nobody really dances..." on käännetty "kukaan ei tosiaan tanssi..."; mielestäni oikeampi käännös olisi "kukaan ei oikeasti tanssi..."

16 كانون الثاني 2009 22:33

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
Todellakaan is what I found used the most on the internet.

19 كانون الثاني 2009 13:31

Maribel
عدد الرسائل: 871
Yes, todellakaan or tosiaankaan are good. "oikeasti" and "selkeästi" are words misused very often these days and I still treat that kind of use to be a part of sports pages only. (or songs cf "tahdon oikeesti olla sinun"

"voittaa" is definitely the suitable word and it forms an expression with "rakkaus" meaning just what is said. I will edit "olla hiljaa" to "vaieta" and then I am happy enough

Thank you all for discussion!