Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Bósnio-Turco - Kad se mi vise vidjamo

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : BósnioTurco

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Kad se mi vise vidjamo
Texto
Enviado por senaya
Idioma de origem: Bósnio

Kad se mi vise vidjamo

Título
Ne zaman görüşeceğiz artık?
Tradução
Turco

Traduzido por adviye
Idioma alvo: Turco

Ne zaman görüşeceğiz artık?
Último validado ou editado por Bilge Ertan - 14 Janeiro 2011 11:38





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

28 Setembro 2010 11:42

iagotr
Número de Mensagens: 2
Daha dikkatli baktığımızda

12 Janeiro 2011 22:54

Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
Hi maki_sindja!

Could you have a look at this demand and make me a bridge if possible?
Thank you in advance.

CC: maki_sindja

12 Janeiro 2011 23:24

maki_sindja
Número de Mensagens: 1206
Hello Bilge!

I'm not sure I could translate it into English... I can't remember any English word for 'vise'.
Maybe you can translate Turkish version into English and I can tell you if it's ok.

These days I watched a lot of Turkish series so I learned the language a little bit. I think this translation may be right.
I think 'vise' means 'artık' in Turkish.

CC: Bilge Ertan

13 Janeiro 2011 15:41

Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
I would translate this text like this:

"When are we going to meet then?"

What do you think? By the way, I wonder, which series do you watch?

13 Janeiro 2011 15:52

maki_sindja
Número de Mensagens: 1206
I would change 'then'. It should be something what you say when you are sick of waiting. Maybe Lilian can help us here.

CC: Bilge Ertan lilian canale

13 Janeiro 2011 15:57

Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
Yeah, you are right, but I couldn't find the right word, but I think we are talking about the same thing, probably the translation is correct. Besides, I wonder your opinion Lilian.

13 Janeiro 2011 16:01

maki_sindja
Número de Mensagens: 1206
I watched "Binbir gece" and now I'm watching "Ezel", "Asi", "Gümüş", "Aşk-ı Memnu".
I can't wait till some TV channel from Serbia start with "Lale Devri" (because of Emina Jahovic - Sandal ).

Have you watched these series?

CC: Bilge Ertan

13 Janeiro 2011 16:05

Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
I haven't watched all of them but I know. My favourite is "Ezel" and "Aşk-ı Memnu" and I suggest you watching "Genco". It's one of the best series I think

13 Janeiro 2011 16:16

maki_sindja
Número de Mensagens: 1206
"Ezel" is my favourite one, too.
I'll try to find "Genco" on youtube. Thanks for your suggestion!

These days I'm just watching those series, don't have time for anything else.

CC: Bilge Ertan

13 Janeiro 2011 16:21

Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
But how can you understand the conversations without knowing Turkish? Do the series have any subtitles?

13 Janeiro 2011 16:30

maki_sindja
Número de Mensagens: 1206
Aha, yes they do.

I found "Genco" but without subtitle.
http://www.youtube.com/watch?v=2wXdN62iKcA
I think first two sentences are:
"Hey, it is morning! Get up 'artık'!"
(hehe, the word we are looking for in English )
That is just the situation when we use 'vise', so I guess we do think about the same word.

CC: Bilge Ertan

13 Janeiro 2011 18:08

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
What about this:

"When are we going to meet at last?"

or

"When are we finally going to meet?"


13 Janeiro 2011 20:06

maki_sindja
Número de Mensagens: 1206
Lili, when you say "Get up once more!", does it mean that someone wants you to get up but you don't do it and he is sick of waiting?
That kind of word we need here...

But I think Bilge can accept this translation.

CC: lilian canale Bilge Ertan

13 Janeiro 2011 20:10

maki_sindja
Número de Mensagens: 1206
Or is it "Get up already!"?

13 Janeiro 2011 20:34

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
When you use the imperative form it would be: "Get up right now!", but I don't think this fits here.
For what I understood, what the line means is that someone has been expecting to meet the other for a long time and wants to know when they are finally going to meet.
Anyway...I think Kafetzou could help more than me here since she knows Turkish.
Let's ask her.

Laura, what do you think would be more appropriate to use here?

CC: kafetzou

13 Janeiro 2011 20:48

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I think the translation is correct.

In English, it might be, "When are we finally going to meet?" or "When are we going to meet already??"

14 Janeiro 2011 11:38

Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
OK, thank you all for your generous help
I'll accept the translation.