|
Tradução - Búlgaro-Turco - Каква е тази любов,щом Ñ‚Ñ€Ñбва да плащаш за...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Carta / Email - Amor / Amizade | Каква е тази любов,щом Ñ‚Ñ€Ñбва да плащаш за... | | Idioma de origem: Búlgaro
Каква е тази любов, щом Ñ‚Ñ€Ñбва да плащаш за неÑ?Много бих иÑкала да ти вÑрвам, но нещо вÑе ме притеÑнÑва в теб. Още от първата ни Ñреща започна Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñта да ти купувам разни неща. Това ли означава любовта? Рако нÑмах пари, дали щеше да ме обичаш, както твърдиш? Ðе е правилно, не е. ИÑкам да ти вÑрвам, иÑкам да вÑрвам, че това между Ð½Ð°Ñ Ðµ иÑтинÑко, но не мога. УÑещам, че Ñе лъжа, повÑрвах в една краÑива приказка. ПовÑрвах, че наиÑтина ме обичаш, иÑтинÑки, до болка, до лудоÑÑ‚. Ðо както виждам Ñе лъжа - това Ñа интереÑи, не е любов. |
|
| | | Idioma alvo: Turco
Uğuruna ödeme yapmak gerekiyorsa, ne biçim bir aşk bu? Sana inanmayı çok isterdim, ama sendeki bir şey beni hep rahatsız ediyor. Daha ilk görüşmemizde, sana çeşitli şeyler satın almam konusundaki isteklerinle başladın. Aşk, bu mu demek? Peki, ya param olmasaydı, iddia ettiğin kadar beni (yine) severmiydin acaba? Hayır, bu doğru değil. Sana ve aramızdaki ilişkinin* gerçek olduğuna inanmak istiyorum, ama yapamıyorum. Kendimi kandırdığım hissindeyim, guzel bir masala inandım. Beni gerçekten ızdırap verircesine**, delicesine sevdiğine inandım. Ama, gördüğüm kadarıyla, bu çıkar ilişkisi***, aşk değil.
| | Not: Metin, bir erkeğe hitaben yazılmıştır.
* Kaynak metinde bu cumlenin anlami 'Sana ve aramızdakinin gerçek olduğuna inanmak istiyorum..' seklinde geciyor. Ben bunu 'aramızdaki ilişkinin' olarak yansittim.
** kaynak metindeki tam olarak 'acitircasina' ifade edilmis. Bunu 'ızdırap verircesine' yazmayi tercih ettim.
*** kaynak metinde 'bunlar çıkar' diye geciyor, ben 'bu çıkar ilişkisi' olarak sekillendirdim. |
|
Último validado ou editado por Mesud2991 - 26 Janeiro 2013 23:10
Últimas Mensagens | | | | | 28 Novembro 2012 13:02 | | | Selam Figen Hanım,
İki cümleniz kafamı karıştırdı.
"Uğuruna ödeme yapmak gerekiyorsa, ne biçim bir aşk bu?" --> Bu biraz tuhaf geldi bana. Demek istenilen şu mu: "Ne biçim bir aşk ki bu, uğruna para harcamam gerekiyor"?
"Daha ilk görüşmemizde, sana çeşitli şeyler satın almam konusundaki arzularınla başladın"--> Adam neye başladı? Şuna ne dersiniz: "Daha ilk görüşmemizde, sana neler almam gerektiğine dair isteklerini dile getirdin"? | | | 29 Novembro 2012 18:29 | | | slm, Mesud,
bana da tuhaf gelen kisimlar oldu, ama durum bu.
metin aynen cevirdigim seklinde yazilmis. degistirebilecegim kisimlarini, aciklamalar belirterek yaptim, ama kaynak metni etkileyenlere dokunmadim.
ilk cumleyi dedigin gibi 'para harcamak' seklinde ifade etmeyi dusundum, ama vazgectim, cunku metinde tam olarak 'odeme yapmak' diye geciyor. ama, sunu yapabilirim, bunu aciklamalara alternatif ceviri seklinde not dusebilirim.
2ci cumlede de durum ayni, bir tek 'arzu' kelimesini 'istek' ile degistirebilirim. yazi, kizginlik ve hayal kirikligi ile yazilmis, bu baglamda 'isteklerini dile getirdin' ifadesi kibar olur. (adam iliskiye bana sunu al- bunu al modunda baslamis, kadin da bu ne bicim bi'ask diyerek tepki veriyor.) | | | 29 Novembro 2012 20:17 | | | 'Ödeme yapmak' buraya uymuyor bence. Kaynak metinde öyle yazılsa bile, bağlama baktığımızda, demek istenilen 'para harcamak'. 2'nci cümle de '...arzularınla başladın' kısmını anlayamadım. Adam neye başlamış? | | | 2 Dezembro 2012 22:27 | | | daha ilk gorusmede cesitli 'hediyeler' istemeye baslamis.=> '..sana çeşitli şeyler satın almam konusundaki isteklerinle başladın..'
ilk cumle uzerinde yine dusundum, ama anlam bu! kaynak metnin tarzi da bu - kinayeli ve 'odemeli ask' a cagrisim yapiyor.
Mesud, istersen ceviriyi oylamaya sunabilirsin.
ben 2ci cumledekini 'istek' olarak duzeltiyorum.
-------------
(belki de burada bilgi vermeliyim ki, tercumeyi submit eder etmez, istek sahibinden pm aldim, ceviriyi hemen kullanmis.) | | | 3 Dezembro 2012 01:45 | | | >sana çeşitli şeyler satın almam konusundaki isteklerinle başladın
Hala açık değil. Çünkü 'neyi' sorusunu sorduğumuzda cümle cevabını vermeli. Mesela yukarıda yazdığınız "daha ilk görüşmede çeşitli 'hediyeler' istemeye başlamış" cümlesinde, 'ne istemeye başlamış?' diye sorduğumuzda 'çeşitli hediyeler' cevabını alıyoruz, ama öteki cümlede bir cevap alamıyoruz.
Oylamayı başlatıyorum bu arada. | | | 11 Dezembro 2012 11:25 | | | seni anliyorum, ama 'hediye' kelimesi gecmiyor metinde, sana izahat olsun diye onu ben yazdim ve bu yuzden denden icinde gosterdim.
belki, seni rahatsiz eden 'şeyler'e isaret eden aciklama ilave edebiliriz. ?? | | | 11 Dezembro 2012 21:34 | | | Benim takıldığım nokta özgün metinde 'hediye' geçiyor mu geçmiyor mu meselesi değil. Ben sizin açıklamanızı örnek cümle olarak kullandım takıldığım noktayı göstermek için.
>sana çeşitli şeyler satın almam konusundaki isteklerinle başladın
Demek istediğim şu yukarıdaki cümle eksik. Mesela:
Söze kendini tanıtarak başladı.
Burada fiile 'neye başladı' diye sorduğumuzda, cevabını alabiliyoruz (söze başladı). Ama söz konusu cümlede bir cevap alamıyoruz, yani nesne yok.
|
|
| |