|
Превод - Български-Турски - Каква е тази любов,щом Ñ‚Ñ€Ñбва да плащаш за...Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство | Каква е тази любов,щом Ñ‚Ñ€Ñбва да плащаш за... | | Език, от който се превежда: Български
Каква е тази любов, щом Ñ‚Ñ€Ñбва да плащаш за неÑ?Много бих иÑкала да ти вÑрвам, но нещо вÑе ме притеÑнÑва в теб. Още от първата ни Ñреща започна Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñта да ти купувам разни неща. Това ли означава любовта? Рако нÑмах пари, дали щеше да ме обичаш, както твърдиш? Ðе е правилно, не е. ИÑкам да ти вÑрвам, иÑкам да вÑрвам, че това между Ð½Ð°Ñ Ðµ иÑтинÑко, но не мога. УÑещам, че Ñе лъжа, повÑрвах в една краÑива приказка. ПовÑрвах, че наиÑтина ме обичаш, иÑтинÑки, до болка, до лудоÑÑ‚. Ðо както виждам Ñе лъжа - това Ñа интереÑи, не е любов. |
|
| | | Желан език: Турски
Uğuruna ödeme yapmak gerekiyorsa, ne biçim bir aşk bu? Sana inanmayı çok isterdim, ama sendeki bir şey beni hep rahatsız ediyor. Daha ilk görüşmemizde, sana çeşitli şeyler satın almam konusundaki isteklerinle başladın. Aşk, bu mu demek? Peki, ya param olmasaydı, iddia ettiğin kadar beni (yine) severmiydin acaba? Hayır, bu doğru değil. Sana ve aramızdaki ilişkinin* gerçek olduğuna inanmak istiyorum, ama yapamıyorum. Kendimi kandırdığım hissindeyim, guzel bir masala inandım. Beni gerçekten ızdırap verircesine**, delicesine sevdiğine inandım. Ama, gördüğüm kadarıyla, bu çıkar ilişkisi***, aşk değil.
| | Not: Metin, bir erkeğe hitaben yazılmıştır.
* Kaynak metinde bu cumlenin anlami 'Sana ve aramızdakinin gerçek olduğuna inanmak istiyorum..' seklinde geciyor. Ben bunu 'aramızdaki ilişkinin' olarak yansittim.
** kaynak metindeki tam olarak 'acitircasina' ifade edilmis. Bunu 'ızdırap verircesine' yazmayi tercih ettim.
*** kaynak metinde 'bunlar çıkar' diye geciyor, ben 'bu çıkar ilişkisi' olarak sekillendirdim. |
|
За последен път се одобри от Mesud2991 - 26 Януари 2013 23:10
Последно мнение | | | | | 28 Ноември 2012 13:02 | | | Selam Figen Hanım,
İki cümleniz kafamı karıştırdı.
"Uğuruna ödeme yapmak gerekiyorsa, ne biçim bir aşk bu?" --> Bu biraz tuhaf geldi bana. Demek istenilen şu mu: "Ne biçim bir aşk ki bu, uğruna para harcamam gerekiyor"?
"Daha ilk görüşmemizde, sana çeÅŸitli ÅŸeyler satın almam konusundaki arzularınla baÅŸladın"--> Adam neye baÅŸladı? Åžuna ne dersiniz: "Daha ilk görüşmemizde, sana neler almam gerektiÄŸine dair isteklerini dile getirdin"? | | | 29 Ноември 2012 18:29 | | | slm, Mesud,
bana da tuhaf gelen kisimlar oldu, ama durum bu.
metin aynen cevirdigim seklinde yazilmis. degistirebilecegim kisimlarini, aciklamalar belirterek yaptim, ama kaynak metni etkileyenlere dokunmadim.
ilk cumleyi dedigin gibi 'para harcamak' seklinde ifade etmeyi dusundum, ama vazgectim, cunku metinde tam olarak 'odeme yapmak' diye geciyor. ama, sunu yapabilirim, bunu aciklamalara alternatif ceviri seklinde not dusebilirim.
2ci cumlede de durum ayni, bir tek 'arzu' kelimesini 'istek' ile degistirebilirim. yazi, kizginlik ve hayal kirikligi ile yazilmis, bu baglamda 'isteklerini dile getirdin' ifadesi kibar olur. (adam iliskiye bana sunu al- bunu al modunda baslamis, kadin da bu ne bicim bi'ask diyerek tepki veriyor.) | | | 29 Ноември 2012 20:17 | | | 'Ödeme yapmak' buraya uymuyor bence. Kaynak metinde öyle yazılsa bile, baÄŸlama baktığımızda, demek istenilen 'para harcamak'. 2'nci cümle de '...arzularınla baÅŸladın' kısmını anlayamadım. Adam neye baÅŸlamış? | | | 2 Декември 2012 22:27 | | | daha ilk gorusmede cesitli 'hediyeler' istemeye baslamis.=> '..sana çeÅŸitli ÅŸeyler satın almam konusundaki isteklerinle baÅŸladın..'
ilk cumle uzerinde yine dusundum, ama anlam bu! kaynak metnin tarzi da bu - kinayeli ve 'odemeli ask' a cagrisim yapiyor.
Mesud, istersen ceviriyi oylamaya sunabilirsin.
ben 2ci cumledekini 'istek' olarak duzeltiyorum.
-------------
(belki de burada bilgi vermeliyim ki, tercumeyi submit eder etmez, istek sahibinden pm aldim, ceviriyi hemen kullanmis.) | | | 3 Декември 2012 01:45 | | | >sana çeÅŸitli ÅŸeyler satın almam konusundaki isteklerinle baÅŸladın
Hala açık değil. Çünkü 'neyi' sorusunu sorduğumuzda cümle cevabını vermeli. Mesela yukarıda yazdığınız "daha ilk görüşmede çeşitli 'hediyeler' istemeye başlamış" cümlesinde, 'ne istemeye başlamış?' diye sorduğumuzda 'çeşitli hediyeler' cevabını alıyoruz, ama öteki cümlede bir cevap alamıyoruz.
Oylamayı baÅŸlatıyorum bu arada. | | | 11 Декември 2012 11:25 | | | seni anliyorum, ama 'hediye' kelimesi gecmiyor metinde, sana izahat olsun diye onu ben yazdim ve bu yuzden denden icinde gosterdim.
belki, seni rahatsiz eden 'ÅŸeyler'e isaret eden aciklama ilave edebiliriz. ?? | | | 11 Декември 2012 21:34 | | | Benim takıldığım nokta özgün metinde 'hediye' geçiyor mu geçmiyor mu meselesi deÄŸil. Ben sizin açıklamanızı örnek cümle olarak kullandım takıldığım noktayı göstermek için.
>sana çeşitli şeyler satın almam konusundaki isteklerinle başladın
Demek istediğim şu yukarıdaki cümle eksik. Mesela:
Söze kendini tanıtarak başladı.
Burada fiile 'neye başladı' diye sorduğumuzda, cevabını alabiliyoruz (söze başladı). Ama söz konusu cümlede bir cevap alamıyoruz, yani nesne yok.
|
|
| |