Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Soneto (8) do goncin

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglès

Títol
Soneto (8) do goncin
Text
Enviat per goncin
Idioma orígen: Portuguès brasiler

DEFINIÇÕES

A cada instante tu és minha inquietude,
Ela arde como chama porque és o seu lenho.
Linda, perfumas prados, flor da juventude,
E o suave odor é de ti tudo o que tenho.

Encantas a existência minha, doce fada;
Reges os pensamentos meus, bela princesa.
Que mais te poderia declarar? Mais nada!
As palavras, em si, não têm tanta franqueza...

“Conta a ela, poeta, aquele teu segredo,
Aquele tal que em revelar tens tanto medo,
Talvez ela conclua que em seu coração cabes!”

Dir-te-ei, ó menina, a frase que me resta,
Para declarar-me de um modo que se presta:
És minha namorada, e tu não o sabes!

Títol
Sonnet 8 (by Goncin)
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

DEFINITIONS

At every moment you are my disquietude
it blazes like flame because you are its wood.
Gorgeous, you scent meadows, flower of youth,
and the sweet fragrance is all I have from you.

You bewitch my existence, gentle fairy;
you rule my thoughts, beautiful princess.
What else could I reveal? Nothing else!
the words, themselves, don’t carry so much sincerity.

“Tell her, poet, that secret of yours,
that one you are so afraid of revealing,
perhaps she judges you fit in her heart!”

I shall tell you, o girl, the phrase that is left
to declare myself in an appropriate manner:
You are my beloved, and you don’t know it!
Darrera validació o edició per dramati - 19 Febrer 2008 09:04