Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - Soneto (8) do goncin

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnskt

Heiti
Soneto (8) do goncin
Tekstur
Framborið av goncin
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

DEFINIÇÕES

A cada instante tu és minha inquietude,
Ela arde como chama porque és o seu lenho.
Linda, perfumas prados, flor da juventude,
E o suave odor é de ti tudo o que tenho.

Encantas a existência minha, doce fada;
Reges os pensamentos meus, bela princesa.
Que mais te poderia declarar? Mais nada!
As palavras, em si, não têm tanta franqueza...

“Conta a ela, poeta, aquele teu segredo,
Aquele tal que em revelar tens tanto medo,
Talvez ela conclua que em seu coração cabes!”

Dir-te-ei, ó menina, a frase que me resta,
Para declarar-me de um modo que se presta:
És minha namorada, e tu não o sabes!

Heiti
Sonnet 8 (by Goncin)
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

DEFINITIONS

At every moment you are my disquietude
it blazes like flame because you are its wood.
Gorgeous, you scent meadows, flower of youth,
and the sweet fragrance is all I have from you.

You bewitch my existence, gentle fairy;
you rule my thoughts, beautiful princess.
What else could I reveal? Nothing else!
the words, themselves, don’t carry so much sincerity.

“Tell her, poet, that secret of yours,
that one you are so afraid of revealing,
perhaps she judges you fit in her heart!”

I shall tell you, o girl, the phrase that is left
to declare myself in an appropriate manner:
You are my beloved, and you don’t know it!
Góðkent av dramati - 19 Februar 2008 09:04