Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Xinès simplificat-Anglès - 重视保健食品技术创新的转型期

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Xinès simplificatAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
重视保健食品技术创新的转型期
Text
Enviat per fch1308
Idioma orígen: Xinès simplificat

重视保健食品技术创新的转型期、导入期国家科技部"十一五支撑计划"、国家发改委"现代中药专项"项目都对功能性食品和中药保健食品给予了前所未有的支持,一批注重产品创新、明确未来竞争模式、重视学术推广的企业和产品会得到快速发展。
 制药工业转向保健食品子行业的高峰期,制药工业正处于政策调整期、产品结构升级期、企业战略转型期。而国内保健食品行业巨大市场潜力和发展机会,将吸引更多的医药工业进行转型,这也是部分医药企业突围脱困的最后机会。况且,医药制药工业企业凭借其原有的研发、生产和营销能力,涉足保健食品行业将有较大的竞争优势,为保健食品行业的结构优化产生重要作用。
Notes sobre la traducció
translated into American English

Títol
Emphasis on health food technology innovation in transition
Traducció
Anglès

Traduït per johanna13
Idioma destí: Anglès

Emphasis on health food technology innovation in transition, into national Ministry of Science and Technology "11th Five-Year Support Scheme", the State Development and Reform Commission "Modern medicine special" projects are on the functional food and medicine to health food unprecedented support, and a number of focus on product innovation, clear future mode of competition, attention to the promotion of academic enterprises and products will be developed rapidly.
The pharmaceutical industry to the health food industry of the peak period, the pharmaceutical industry is in a period of adjustment policies, upgrading of the product mix, business strategy transition period. Domestic health food industry and huge market potential and opportunities for development, will encourage more to the pharmaceutical industry in transition, which is part of pharmaceutical enterprises out of the last chance for rescue. Moreover, the pharmaceutical industry pharmaceutical enterprises, with its original R & D, production and marketing ability to get into the health food industry will be more competitive advantages, to the health food industry have an important role in structural optimization.
Notes sobre la traducció
Although the meaning was still quite unclear to me, the requester was satisfied with it, so I approved it, as a "meaning-only" translation. ^_^
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 5 Abril 2008 06:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Abril 2008 19:00

Oana F.
Nombre de missatges: 388
Johanna, can I ask you which is the word that you translated with "into"? ( ...innovation in transition, into national Ministry of Science... )

4 Abril 2008 19:56

johanna13
Nombre de missatges: 70
Well,...转入 is the word. Actually I should change "into" with "switched to".

4 Abril 2008 20:20

Oana F.
Nombre de missatges: 388
I really don't see any "转入" in the text

4 Abril 2008 20:23

johanna13
Nombre de missatges: 70
重视保健食品技术创新的转型期、导入期.....can you see it now?

4 Abril 2008 20:24

Oana F.
Nombre de missatges: 388
NO : THERE IS A 导入, not a 转入

5 Abril 2008 05:26

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Dramati, please feel free to reject this, on the grounds of its English.
This seems to me to be very-slightly-polished mechanical translation...

CC: goncin dramati

5 Abril 2008 06:17

fch1308
Nombre de missatges: 2
The translation was done manually.
Anyone who thinks he/she can do a better job. Go ahead.

5 Abril 2008 09:03

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Hello fch1308,
Well, I guess if you are satisfied with it, then I can approve it, and give johanna13 the points!
Have a nice day!

5 Abril 2008 11:11

fch1308
Nombre de missatges: 2
Translation software, even the most famous ones, makes A LOT OF MISTAKES. In my opinion, the best way to do a translation efficiently is to use one of the acceptable translation software to do the basic translation. Then, an expert will utilize his/her expertise to correct the mistakes. In 1995, I was in charge of my company's China Projects. The first thing I did was to scrap about US$1 million worth of legal, contractual and technical translations done by three of the top law firms in Hong Kong. The reason was very simple. Some of their translators were good in English, while others were good in Chinese, but none was good in both. After working in the U.S. for more than 35 years, and served as one of the viewers for several professional magazines, I have developed a good understanding of English and I was good in Chinese in the first place. I do not agree with the comments made by some "reviwers."

5 Abril 2008 11:28

Oana F.
Nombre de missatges: 388
Fch, did you see the first conversation between Johanna and me? If she knows what is written in Chinese she could provide some explanations to us and everything will be ok