Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Grec - Everyone, who's so dear

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiAnglèsGrec

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Everyone, who's so dear
Text
Enviat per spirou17
Idioma orígen: Anglès Traduït per markova

Everyone, who's so dear to the heart, leaves a trace on it when leaving. And after you left, my heart sighs for you even more... who cares about the others? Everyone takes care only of the number one. And you'll become like that in the long run... The heart is not essential..

Títol
οποιοσδήποτε,που είναι τόσο αγαπητός
Traducció
Grec

Traduït per mingtr
Idioma destí: Grec

Οποιοσδήποτε, που είναι τόσο αγαπητός στην καρδιά, φεύγοντας αφήνει ένα σημάδι πάνω της.Και αφότου έφυγες, η καρδιά μου στενάζει για σένα ακόμα πιο πολύ..ποιος νοιάζεται για τους άλλους; ο καθένας νoιάζεται μόνο για τον εαυτό του. Με τον καιρό και εσύ θα γίνεις έτσι. ..Η καρδιά δεν είναι σημαντική...
Darrera validació o edició per sofibu - 1 Setembre 2008 11:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Juliol 2008 21:19

Mideia
Nombre de missatges: 949
Σταχτομπούτα είναι σωστή η φράση: "Και εσύ θα είσαι αυτός ο ένας για πολύ καιρό";

CC: Cinderella

18 Juliol 2008 22:35

mingtr
Nombre de missatges: 85
εμενα να πω την αλήθεια δεν μου κολλαει πολυ το τελος.Η τελευταια φραση "Η καρδια δεν ειναι απαραιτητη"..Εχει κανεις καμια ιδεα..;;

19 Juliol 2008 10:45

gigi1
Nombre de missatges: 116
Βασικά mingtr δεν έχεις άδικο, αλλά μάλλον οι τελείτσες σημαίνουν ότι παρμβάλλεται και άλλο κείμενο. Ειδάλλως αυτή η πρόταση δεν κολλάει με το υπόλοιπο και τόσο. Ίσως σε ορισμένα σημεία που αναφέρεται καρδιά στο Αγγλικό κείμενο, να είναι ψυχή στο Σέρβικο. Έτσι μου φαίνεται ότι κολλάει καλύτερα

19 Juliol 2008 22:01

mingtr
Nombre de missatges: 85
δηλαδη λεει πως η ψυχη δεν ειναι απαραιτητη..;Παλι δεν μου βγαινει νοημα πολυ...

20 Juliol 2008 03:09

Cinderella
Nombre de missatges: 773
I ti sam postanes takav na kraju… Για αυτό μιλάμε. Δεν είναι έτσι. Είμαι πολύ κουρασμένη, θα γράψω άυριο.

24 Juliol 2008 19:29

Mideia
Nombre de missatges: 949
Cinderella, όποτε μπορείς τσέκαρέ το, ή πες μου αν δεν μπορείς να ρωτήσω άλλον, μη σε πνίγουμε κ εσένα..!

CC: Cinderella

26 Juliol 2008 19:49

Cinderella
Nombre de missatges: 773
Δεν μπορώ να βρώ το κείμενο στα σέρβικα που είναι η γλώσσα πηγής. Και εμένα μου φαίνεται ότι είναι τραγούδι (έτσι ακούγεται).

26 Juliol 2008 23:22

galka
Nombre de missatges: 567
Πολύ περιεργό πράγμα, κι'μένα δεν μου ανοίγει στα Σέρβικα, αλλά ιδού το αποτέλεσμα

Svako ko je tako srcu drag kada ode ostavi na njemu trag,posle tebe srce jos vise uzdise..briga je svakoga za drugoga,samo sebe ljudi gledaju I ti sam postanes takav na kraju…Srce je nebitno..


CC: Cinderella

30 Juliol 2008 02:41

Shaneeae
Nombre de missatges: 55
The English translation says that eventually you will be caring only for yourself, while the Greek seems to say that you will be the one that is cared for, for a long time.

30 Juliol 2008 22:24

Cinderella
Nombre de missatges: 773
Hvala Galka

Ισως έτσι: ... ο καθένας νoιάζεται μόνο για τον εαυτό του. Στο τέλος, και εσύ γίνεσαι έτσι (να νoιάζεσαι μόνο για τον εαυτό σου). Η καρδιά δεν είναι σημαντική.

Παιδιά, θα λέιπω μέχρι τις 15. αυγούστου - θα είμαι στην Ελλάδα.

30 Juliol 2008 17:23

Mideia
Nombre de missatges: 949
Διακοπές;(αν κρίνω από το χαμόγελο)

CC: Cinderella

30 Juliol 2008 21:08

Cinderella
Nombre de missatges: 773
Ναι. (και πάλι το χαμόγελο ).

30 Juliol 2008 22:35

mingtr
Nombre de missatges: 85
μου αρεσε πολυ αυτη η εκδοχη!Επιτελους,τωρα μου κολλαει και το τελος!!
Καλες διακοπες....

7 Agost 2008 11:38

xristi
Nombre de missatges: 217
Για το number one δεν είμαι σίγουρη. Διορθώνω το υπόλοιπο.

Οποιοσδήποτε, που είναι τόσο αγαπητός στην καρδιά, αφήνει ένα σημάδι πάνω της φεύγοντας. Και μετά που έφυγες, η καρδιά μου στενάζει για σένα ακόμη περισσότερο... Ποιος νοιάζεται για τους άλλους; Ο καθένας φροντίζει μόνο τον εαυτό του. Κι εσύ θα γίνεις έτσι στο τέλος... Η καρδιά δεν είναι σημαντική...

25 Agost 2008 17:08

sofibu
Nombre de missatges: 109
* Και το "οποιοσδήποτε, που είναι" στην αρχή, δεν μου ακούγεται τόσο όμορφα στα ελληνικά. Αν λέγαμε: "όλοι, όσοι είναι αγαπητοί στην καρδιά μας, φεύγοντας αφήνουν πάνω της ένα σημάδι(ή φεύγοντας την σημαδεύουν)" πάει πολύ μακρυά???

** After you left: και αφότου έφυγες ή κι απ'οταν έφυγες???

*** Συμφωνώ με την xristi στο "κι εσύ θα γίνεις έτσι στο τέλος"

CC: xristi Cinderella gigi1

25 Agost 2008 18:27

gigi1
Nombre de missatges: 116
Στο After you left ποια η διαφορά, στη συγκεκριμένη πρόταση, μεταξύ των
-μετά που έφυγες (αναγνωρίζω ότι γραπτώς ελάχιστοι θα το έγραφαν έτσι, προφορικά όμως το λέμε)
-αφότου έφυγες
-απ'όταν έφυγες ???

25 Agost 2008 22:37

sofibu
Nombre de missatges: 109
το "μετά που έφυγες" είναι σωστότατο. Απλά το "αφότου έφυγες" είναι πιο συνηθισμένο και μου ηρθε πιο αυθόρμητα στο μυαλό διαβάζοντας το αγγλικό κείμενο

CC: gigi1

28 Agost 2008 15:50

Cinderella
Nombre de missatges: 773
Svako ko je tako srcu drag kada ode ostavi na njemu trag,posle tebe srce jos vise uzdise..briga je svakoga za drugoga,samo sebe ljudi gledaju I ti sam postanes takav na kraju…Srce je nebitno..
όλοι, όσοι είναι αγαπητοί στην καρδιά μας, φεύγοντας αφήνουν πάνω της ένα σημάδι - αυτό είναι οκ.

28 Agost 2008 22:55

stami
Nombre de missatges: 8
Αρχικά "my heart sighs for you even more" μεταφράζεται ως η καρδιά μου στενάζει για σένα ακόμα πιο πολύ.Επίσης το "everyone takes care only of the number one" δεν αποδίδεται ως "μόνο για τον εαυτό του" αλλά "μόνο για το νούμερο ένα" Τέλος, ο χρόνος στο "στο τέλος γίνεσαι και εσύ έτσι" είναι λανθασμένος, καθώς θα έπρεπε να είναι μέλλοντας ("στο τέλος θα γίνεις και εσύ έτσι"

28 Agost 2008 23:09

mingtr
Nombre de missatges: 85
νομιζω πως και ενεστωτας διαρκειας ταιριαζει.."στο τελος κι εσυ γινεσαι", γιατι δειχνει μια φυσικη ροή των γεγονοτων που δεν μπορεις να την ανατρεψεις.
Συμφωνω μαζι σου για "μονο για το νουμερο ενα", αλλα δεν μου πολυβγαζει νόημα.Τί σημαίνει νοιάζεται μόνο για το νούμερο ένα?Δεν πολυκολλάει στα ελληνικά, κι υπέθεσα πως κολλάει περισσότερο με το νόημα "μονο για τον εαυτό του".Τι λες κι εσυ?
Llegir més