Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-يونانيّ - Everyone, who's so dear

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى انجليزييونانيّ

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Everyone, who's so dear
نص
إقترحت من طرف spirou17
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف markova

Everyone, who's so dear to the heart, leaves a trace on it when leaving. And after you left, my heart sighs for you even more... who cares about the others? Everyone takes care only of the number one. And you'll become like that in the long run... The heart is not essential..

عنوان
οποιοσδήποτε,που είναι τόσο αγαπητός
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف mingtr
لغة الهدف: يونانيّ

Οποιοσδήποτε, που είναι τόσο αγαπητός στην καρδιά, φεύγοντας αφήνει ένα σημάδι πάνω της.Και αφότου έφυγες, η καρδιά μου στενάζει για σένα ακόμα πιο πολύ..ποιος νοιάζεται για τους άλλους; ο καθένας νoιάζεται μόνο για τον εαυτό του. Με τον καιρό και εσύ θα γίνεις έτσι. ..Η καρδιά δεν είναι σημαντική...
آخر تصديق أو تحرير من طرف sofibu - 1 أيلول 2008 11:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 تموز 2008 21:19

Mideia
عدد الرسائل: 949
Σταχτομπούτα είναι σωστή η φράση: "Και εσύ θα είσαι αυτός ο ένας για πολύ καιρό";

CC: Cinderella

18 تموز 2008 22:35

mingtr
عدد الرسائل: 85
εμενα να πω την αλήθεια δεν μου κολλαει πολυ το τελος.Η τελευταια φραση "Η καρδια δεν ειναι απαραιτητη"..Εχει κανεις καμια ιδεα..;;

19 تموز 2008 10:45

gigi1
عدد الرسائل: 116
Βασικά mingtr δεν έχεις άδικο, αλλά μάλλον οι τελείτσες σημαίνουν ότι παρμβάλλεται και άλλο κείμενο. Ειδάλλως αυτή η πρόταση δεν κολλάει με το υπόλοιπο και τόσο. Ίσως σε ορισμένα σημεία που αναφέρεται καρδιά στο Αγγλικό κείμενο, να είναι ψυχή στο Σέρβικο. Έτσι μου φαίνεται ότι κολλάει καλύτερα

19 تموز 2008 22:01

mingtr
عدد الرسائل: 85
δηλαδη λεει πως η ψυχη δεν ειναι απαραιτητη..;Παλι δεν μου βγαινει νοημα πολυ...

20 تموز 2008 03:09

Cinderella
عدد الرسائل: 773
I ti sam postanes takav na kraju… Για αυτό μιλάμε. Δεν είναι έτσι. Είμαι πολύ κουρασμένη, θα γράψω άυριο.

24 تموز 2008 19:29

Mideia
عدد الرسائل: 949
Cinderella, όποτε μπορείς τσέκαρέ το, ή πες μου αν δεν μπορείς να ρωτήσω άλλον, μη σε πνίγουμε κ εσένα..!

CC: Cinderella

26 تموز 2008 19:49

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Δεν μπορώ να βρώ το κείμενο στα σέρβικα που είναι η γλώσσα πηγής. Και εμένα μου φαίνεται ότι είναι τραγούδι (έτσι ακούγεται).

26 تموز 2008 23:22

galka
عدد الرسائل: 567
Πολύ περιεργό πράγμα, κι'μένα δεν μου ανοίγει στα Σέρβικα, αλλά ιδού το αποτέλεσμα

Svako ko je tako srcu drag kada ode ostavi na njemu trag,posle tebe srce jos vise uzdise..briga je svakoga za drugoga,samo sebe ljudi gledaju I ti sam postanes takav na kraju…Srce je nebitno..


CC: Cinderella

30 تموز 2008 02:41

Shaneeae
عدد الرسائل: 55
The English translation says that eventually you will be caring only for yourself, while the Greek seems to say that you will be the one that is cared for, for a long time.

30 تموز 2008 22:24

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Hvala Galka

Ισως έτσι: ... ο καθένας νoιάζεται μόνο για τον εαυτό του. Στο τέλος, και εσύ γίνεσαι έτσι (να νoιάζεσαι μόνο για τον εαυτό σου). Η καρδιά δεν είναι σημαντική.

Παιδιά, θα λέιπω μέχρι τις 15. αυγούστου - θα είμαι στην Ελλάδα.

30 تموز 2008 17:23

Mideia
عدد الرسائل: 949
Διακοπές;(αν κρίνω από το χαμόγελο)

CC: Cinderella

30 تموز 2008 21:08

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Ναι. (και πάλι το χαμόγελο ).

30 تموز 2008 22:35

mingtr
عدد الرسائل: 85
μου αρεσε πολυ αυτη η εκδοχη!Επιτελους,τωρα μου κολλαει και το τελος!!
Καλες διακοπες....

7 آب 2008 11:38

xristi
عدد الرسائل: 217
Για το number one δεν είμαι σίγουρη. Διορθώνω το υπόλοιπο.

Οποιοσδήποτε, που είναι τόσο αγαπητός στην καρδιά, αφήνει ένα σημάδι πάνω της φεύγοντας. Και μετά που έφυγες, η καρδιά μου στενάζει για σένα ακόμη περισσότερο... Ποιος νοιάζεται για τους άλλους; Ο καθένας φροντίζει μόνο τον εαυτό του. Κι εσύ θα γίνεις έτσι στο τέλος... Η καρδιά δεν είναι σημαντική...

25 آب 2008 17:08

sofibu
عدد الرسائل: 109
* Και το "οποιοσδήποτε, που είναι" στην αρχή, δεν μου ακούγεται τόσο όμορφα στα ελληνικά. Αν λέγαμε: "όλοι, όσοι είναι αγαπητοί στην καρδιά μας, φεύγοντας αφήνουν πάνω της ένα σημάδι(ή φεύγοντας την σημαδεύουν)" πάει πολύ μακρυά???

** After you left: και αφότου έφυγες ή κι απ'οταν έφυγες???

*** Συμφωνώ με την xristi στο "κι εσύ θα γίνεις έτσι στο τέλος"

CC: xristi Cinderella gigi1

25 آب 2008 18:27

gigi1
عدد الرسائل: 116
Στο After you left ποια η διαφορά, στη συγκεκριμένη πρόταση, μεταξύ των
-μετά που έφυγες (αναγνωρίζω ότι γραπτώς ελάχιστοι θα το έγραφαν έτσι, προφορικά όμως το λέμε)
-αφότου έφυγες
-απ'όταν έφυγες ???

25 آب 2008 22:37

sofibu
عدد الرسائل: 109
το "μετά που έφυγες" είναι σωστότατο. Απλά το "αφότου έφυγες" είναι πιο συνηθισμένο και μου ηρθε πιο αυθόρμητα στο μυαλό διαβάζοντας το αγγλικό κείμενο

CC: gigi1

28 آب 2008 15:50

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Svako ko je tako srcu drag kada ode ostavi na njemu trag,posle tebe srce jos vise uzdise..briga je svakoga za drugoga,samo sebe ljudi gledaju I ti sam postanes takav na kraju…Srce je nebitno..
όλοι, όσοι είναι αγαπητοί στην καρδιά μας, φεύγοντας αφήνουν πάνω της ένα σημάδι - αυτό είναι οκ.

28 آب 2008 22:55

stami
عدد الرسائل: 8
Αρχικά "my heart sighs for you even more" μεταφράζεται ως η καρδιά μου στενάζει για σένα ακόμα πιο πολύ.Επίσης το "everyone takes care only of the number one" δεν αποδίδεται ως "μόνο για τον εαυτό του" αλλά "μόνο για το νούμερο ένα" Τέλος, ο χρόνος στο "στο τέλος γίνεσαι και εσύ έτσι" είναι λανθασμένος, καθώς θα έπρεπε να είναι μέλλοντας ("στο τέλος θα γίνεις και εσύ έτσι"

28 آب 2008 23:09

mingtr
عدد الرسائل: 85
νομιζω πως και ενεστωτας διαρκειας ταιριαζει.."στο τελος κι εσυ γινεσαι", γιατι δειχνει μια φυσικη ροή των γεγονοτων που δεν μπορεις να την ανατρεψεις.
Συμφωνω μαζι σου για "μονο για το νουμερο ενα", αλλα δεν μου πολυβγαζει νόημα.Τί σημαίνει νοιάζεται μόνο για το νούμερο ένα?Δεν πολυκολλάει στα ελληνικά, κι υπέθεσα πως κολλάει περισσότερο με το νόημα "μονο για τον εαυτό του".Τι λες κι εσυ?
اقرأ أكثر