Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Alemany - Vi har rÃ¥kat ut för en händelse där utsorteraren...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAlemany

Títol
Vi har råkat ut för en händelse där utsorteraren...
Text
Enviat per Bo Lindwall
Idioma orígen: Suec

Vi har råkat ut för en händelse där maskin varit felinställd på maskin och därmed har vi en risk att vi fått tabletter som skulle ha sorterats ut i kärlet för godkända tabletter.

Vi har diskuterat datainsamlingen på TP30 via samtal och mail med Karl och Peter. Eftersom detta är en stor avvikelse hos oss skulle vi behöva att ni skriftligen svarade på följande så att vi kan vara helt säkra på att vi har förstått er rätt.

-Vi har förstått det som att maskinen slår 10000 tabletter och sedan lägger in en rad i databasen. Datat på den raden är helt baserat på värden från ett (1) varv på stansbordet. Inte från de senaste 10000 tabletterna.

Stämmer detta?

Títol
Wir erlebten...
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Wir erlebten ein Ereignis, bei dem die Maschineneinstellungen falsch waren und deshalb hatten wir das Risiko, Tabletts zu erhalten, die im Tablett-Behälter aussortiert hätten sollen.

Wir haben den Datenbestand der TP30 mit Karl und Peter via E-Mail diskutiert.
Da wir eine große Abweichung haben, benötigen wir Ihre Antwort in schriflicher Form, sodass wir sicherstellen können, es richtig verstanden zu haben.

-Wir haben verstanden, dass die Maschine 10000 Tabletts geschnitten hat und dann eine Spalte in der Datenbank eingefügt hat. Die Daten in dieser Spalte basieren alle auf dem Wert Eins (1) über dem Stanztisch. Nicht von den letzten 10000 Tabletts.

Ist das richtig?
Notes sobre la traducció
translated by Pias bridge. / points shared.
Darrera validació o edició per nevena-77 - 22 Gener 2010 21:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Gener 2010 21:10

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Rodrigues, onde está a ponte da Pia?
Ela tem que aparecer nas notas.
Além do mais esta tradução devia ter ido para votação. Você não pode aceitar as suas traduções sem consultar a comunidade.

7 Gener 2010 21:39

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Desculpe-me Lilian,

este texto deve ser traduzido antes do momento eu sabia colocar as pontes no campo das notas. Eu verifiquei a entrada das mensagens todas as páginas e esta ponte pela Pia não mais está lá. É pena mesmo.
Nem sei mais quando foi feito...

7 Gener 2010 21:45

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Entendo. Bem, então abra uma votação e esperemos para ver se a comunidade ajuda.

22 Gener 2010 21:28

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
eine ÜS für Nevana-77...

CC: nevena-77