Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Alemany - Estou em minha aula de filosofia e me lembrei de...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAlemany

Categoria Carta / E-mail

Títol
Estou em minha aula de filosofia e me lembrei de...
Text
Enviat per CrisRodrigues
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Estou em minha aula de filosofia e me lembrei de você.Estamos lendo Nietzsche e,como sei que você gosta,foi inevitável não lembrar.Estou com tantas saudades.E agora que você não entra mais no MSN, fico com mais saudades.Mesmo não falando com você periodicamente,mas só de tão ter seu "nome" lá pra ficar olhando,faz falta.Aí eu fico pensando e lembrando.Mas isso é porque eu gosto muito de você,mesmo.Não é novidade!Devo chegar na Alemanha no dia 10/12.Queria te ver pra conversar um pouquinho e queria te perguntar umas coisas.

Títol
Ich bin im Philosophieunterricht...
Traducció
Alemany

Traduït per italo07
Idioma destí: Alemany

Ich bin im Philosophieunterricht und ich erinnerte mich an dich. Wir lesen gerade Nietzsche und da ich weiß, dass es dir gefällt, war es unvermeidlich, nicht an dich zu denken. Ich vermisse dich sehr. Und jetzt wo du nicht mehr in MSN kommst, vermisse ich dich mehr. Sogar ohne täglich mit dir zu reden, aber dort nur deinen "Namen" zu haben und ihn anzustarren, fehlt. Deshalb denke und erinnere ich mich. Aber das ist weil ich dich sehr mag, wirklich. Das ist keine Neuigkeit! Ich müsste am 10.12. in Deutschland ankommen. Ich würde dich gerne sehen um mit dir ein wenig zu reden und ich würde dich gerne einige Dinge fragen.
Notes sobre la traducció
Hat jemand einen Vorschlag wie man diesen Satz übersetzen kann: "Mesmo não falando com você periodicamente,mas só de tão ter seu 'nome' lá pra ficar olhando,faz falta."

(Ich denke, das passt so) Rodrigues.
Darrera validació o edició per Rodrigues - 7 Gener 2010 17:56