Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Portuguès brasiler - Vem Magalenha rojão,traz a lenha pro fogão,vem...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsCroat

Categoria Cançó

Títol
Vem Magalenha rojão,traz a lenha pro fogão,vem...
Text a traduir
Enviat per MozakStrokavi
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Vem Magalenha rojão,traz a lenha pro fogão,vem fazer armação.Hoje é um dia de sol,alegria de coió,é curtir o verão.O calangulango,do calango da pretinha,to cantando essa mudinha pra senhora se lembrar,daquele tempo que vivia lá na roça com uma filha na barriga e outra filha pra cria.Oariá raiô,obá,mas que nada,sai da minha frente,Eu quero passar,Pois o samba está animado,O que eu quero é sambar,Este samba,Que é misto de maracatu,É samba de preto velho,Samba de preto tu,Um samba como esse tão legal,Você não vai querer.
11 Setembre 2008 22:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Octubre 2008 14:44

MozakStrokavi
Nombre de missatges: 26
I apologize for any grammatical mistakes

8 Octubre 2008 15:19

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Mozak,

This is a veeeery difficult text to translate. Almost all the vocabulary is specific of a region in Brazil and most words are not listed in dictionaries. Any translation will look meaningless in English or any other language since many words might have to be explained.
May I ask you what is your interest in this song?

8 Octubre 2008 15:28

MozakStrokavi
Nombre de missatges: 26
Well I'm really interested in Brazilian music, the rhythm is facinating, although I don't know Brazilian or Portuguese, this is as far as I know, one of the most popular and recognizable song of Brazil, so I wanted to know the lyrics.

8 Octubre 2008 16:00

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, but half of the intensity will be lost in a translation.
Brazilian music is awesome, isn't it? The rhythm, the swing...however some of the songs which come from the Bahia region carry this kind of lyrics that are really hard for a foreigner to understand. They use words which are a mix of "crude" Portuguese and some vocabulary remaining from the time of slavery.

I'll try to give you a version as accurate as possible, OK?

8 Octubre 2008 16:05

MozakStrokavi
Nombre de missatges: 26
That would be great, thank you very much!!