Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Francès - ! إلى من كانت حبيبتي شعر الدكتور مروان عكله...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabFrancès

Categoria Poesia

Títol
! إلى من كانت حبيبتي شعر الدكتور مروان عكله...
Text
Enviat per mohamed93
Idioma orígen: Àrab

إلى من كانت حبيبتي!
شعر الدكتور مروان عكله 30.12.2004
شَيَّعْتُ أَحلامي بِقَلبٍ باكِ ودَفَنْتُ في مِحرابِهِ ذِكْراكِ
وَنَفَضْتُ من شَوْقِ المُحِبِّ مشاعري وحَلَفتُ للأيامِ أنْ أنساكِ
فَلَقَدْ كَتَمْتُ السَّهْمَ في قلبي فلن أرجوكِ ثانيةً، وفيمَ رَجاكِ
كذَبَتْ ظُنونُ الحُبِّ فيَّ فَلَمْ أَعُدْ عَبْداً تُحَرِّكُهُ رِياحُ هَواكِ
لا لمْ تعودي زهْرةَ العُمْرِالذي أنْفَقْتُهُ سَعْياً لِنَيْلِ رِضاكِ

Notes sobre la traducció
traduction en français de france

<edit>
! إلى من كانت حبيبتي
شعر الدكتور مروان عكله 30.12.2004
ودَفَنْتُ في مِحرابِهِ ذِكْراكِ شَيَّعْتُ أَحلامي بِقَلبٍ باكِ
وحَلَفتُ للأيامِ أنْ أنساكِ وَنَفَضْتُ من شَوْقِ المُحِبِّ مشاعري
أرجوكِ ثانيةً، وفيمَ رَجاكِ فَلَقَدْ كَتَمْتُ السَّهْمَ في قلبي فَلَنْ
عَبْداً تُحَرِّكُهُ رِياحُ هَواكِ كذَبَتْ ظُنونُ الحُبِّ فيَّ فَلَمْ أَعُدْ
أنْفَقْتُهُ سَعْياً لِنَيْلِ رِضاكِ لا لمْ تعودي زهْرةَ العُمْرِالذي

with

إلى من كانت حبيبتي!
شعر الدكتور مروان عكله 30.12.2004
شَيَّعْتُ أَحلامي بِقَلبٍ باكِ ودَفَنْتُ في مِحرابِهِ ذِكْراكِ
وَنَفَضْتُ من شَوْقِ المُحِبِّ مشاعري وحَلَفتُ للأيامِ أنْ أنساكِ
فَلَقَدْ كَتَمْتُ السَّهْمَ في قلبي فلن أرجوكِ ثانيةً، وفيمَ رَجاكِ
كذَبَتْ ظُنونُ الحُبِّ فيَّ فَلَمْ أَعُدْ عَبْداً تُحَرِّكُهُ رِياحُ هَواكِ
لا لمْ تعودي زهْرةَ العُمْرِالذي أنْفَقْتُهُ سَعْياً لِنَيْلِ رِضاكِ
</edit>

according to jaq84's notification



Títol
À celui qui fut mon amour, poésie de Dr. Marwan Oklah, 30.12.2004 :
Traducció
Francès

Traduït per Francky5591
Idioma destí: Francès

À celui qui fut mon amour, poésie de Dr. Marwan Oklah, 30.12.2004 :

J'ai dit adieu à mes rêves avec un coeur plein de larmes, et j'y ai enterré profondément le souvenir que j'avais de toi,
Et j'ai effacé de mon âme tout désir amoureux en jurant qu'à l'avenir je t'oublierai.
Ta flèche a atteint mon coeur, aussi ne te supplierai-je pas, pour ce qu'il reste à supplier
L'amour n'a plus aucune prise sur moi, j'ai cessé d'être une esclave oscillant au vent de tes caprices.
Non, tu n'es plus la rose qui fleurit dans la vie que j'ai passée à essayer de gagner ton approbation
Notes sobre la traducció
Thanks to jaq84's bridge : "I said farewell to my dreams with a tearful heart and burried the memory of you in it's chancel (it refers to my tearful heart)
And I cleared my feelings from the yearning of the lover and sweared to the days I shall forget you
You have aimed your arrow at my heart so I won't beg you, for what's to beg (or what's the sense in that)
Love has no power over me for I'm no longer a slave moved by the wind of your vagaries (fantacies, desires)
No, you're no longer the rose that blossomed in the life that I spent trying to gain your approbation (satisfaction, approval)"
Darrera validació o edició per Francky5591 - 26 Desembre 2008 09:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Desembre 2008 14:54

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut Botica, peux-tu ouvrir un poll d'évaluation, cette trade a été faite d'après un bridge de jaq84, mais il se trouve des arabophones maîtrisant le français qui nous donneront leur avis.
merci!

CC: Botica